Foco em Dorian Gray e Harry Potter
traduzindo clivadas de inglês para português
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2237-0900.2021v17.53176Resumo
Clivadas são estruturas complexas que focalizam constituintes. Em Foi Maria quem chegou, uma oração matriz, introduzida por uma cópula, e uma oração tipo relativa (LAMBRECHT, 2001), resultam em uma construção que destaca o constituinte Maria. Este trabalho trata da análise da clivagem no processo de tradução, com o objetivo de verificar como se dá a correspondência de inglês para português sob a hipótese de que a tentativa de manter as funções discursivo-pragmáticas do texto original orienta a escolha do/a tradutor (a) por uma variante clivada específica. A fim de verificar esta hipótese, foram utilizados dois romances The picture of Dorian Gray e Harry Potter and the sorcerer’s stone, bem como suas respectivas traduções. Os resultados da análise dos dados mostram que construções não clivadas em inglês foram traduzidas como tais, indicando que o texto escrito traduzido lança mão mais frequentemente do processo de foco por meio da clivagem.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 DLCV - Língua, Linguística & Literatura
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Ao submeter originais a este periódico, o autor está automaticamente concordando com as diretrizes editoriais da Revista do DLCV e, além disso, cedendo os direitos autorais relativos aos trabalhos publicados, mantendo para si os créditos da propriedade intelectual e/ou cultural.