O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no brasil por meio da descrição bibliográfica

Autores/as

  • José Fernando Modesto da Silva Prof. Dr. Fernando Modesto Universidade de São Paulo Escola de Comunicações e Artes Departamento de Informação e Cultura Curso de Biblioteconomia Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - Prédio Central - 2.Andar Cidade Universitária CEP: 05508-020 - São Paulo - SP Tel. (11) 3091-4076 fmodesto@usp.br
  • Lucia Wataghin Professora doutora Universidade de São Paulo , Brasil
  • Francisco Degani Doutor em Letras - Literatura Italiana Administrador do Cia de Saneamento Básico do Estado de São Paulo , Brasil

Resumen

Atualmente, devido ao grande desenvolvimento das comunicações, a presença da cultura e das artes italianas no Brasil está em fase de crescente intensificação e a quantidade de obras italianas que circulam no Brasil é cada vez maior. Assim, a proposta desta comunicação é apresentar a descrição bibliográfica aplicada na construção de uma base de dados bibliográficos, resultante de mapeamento editorial da literatura italiana traduzida no Brasil a partir de 1951. Dá-se destaque aos elementos descritivos utilizados, ajustados para esta finalidade, com base também na necessidade dos pesquisadores envolvidos. Na descrição do projeto verifica-se a possibilidade de colaboração efetiva gerada entre as áreas de Biblioteconomia e de Letras. Também evidencia-se a contribuição que um método tradicional como a catalogação pode ser aplicada para subsidiar a construção de uma base bibliográfica da produção editorial para fins científicos.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Fernando Modesto da Silva, Prof. Dr. Fernando Modesto Universidade de São Paulo Escola de Comunicações e Artes Departamento de Informação e Cultura Curso de Biblioteconomia Av. Prof. Lúcio Martins Rodrigues, 443 - Prédio Central - 2.Andar Cidade Universitária CEP: 05508-020 - São Paulo - SP Tel. (11) 3091-4076 fmodesto@usp.br

Graduação (1980) e Mestrado (1989) em Biblioteconomia e Documentação pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas, SP. Doutorado em Ciências da Comunicação pela Universidade de São Paulo (2001). Estágio Pós-Doutoral na Universidade Carlos III de Madrid, Espanha (2008/2009). Atualmente é professor da Universidade de São Paulo. Experiência acadêmica na área de Ciência da Informação, com ênfase em Representação da Informação. Temas de interesse e pesquisa: Automação de Bibliotecas e Serviços de Informação; Dados vinculados (Linked Data), Dados Abertos (Open Data); Formatos de Intercâmbio Bibliográfico; Metadados Descritivos; Repositórios Digitais; Representação Descritiva; Software Livre para Gestão de Bibliotecas; Mídias Sociais. Todos os temas aplicados aos estudos teóricos e práticos no ambiente da informação registrada (sob aspecto da descrição bibliográfica).

Lucia Wataghin, Professora doutora Universidade de São Paulo , Brasil

Lucia Wataghin é licenciada em Lingue e Letterature Straniere Moderne pela Università degli Studi di Genova (1979), Mestre em Língua e Literatura Italiana pela Universidade de São Paulo (1993); Doutora em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo (2000), Livre-docente pela Universidade de São Paulo (2011). É professora da Área e do Programa de Pós-Graduação em Língua e Literatura Italiana da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. É uma das coordenadoras do Grupo de pesquisa "Literatura Italiana Traduzida", um projeto iniciado em 2010, em cooperação USP/UFSC. Publicou artigos e ensaios na área dos estudos de literatura italiana, das relações Itália/Brasil, da recepção e tradução da literatura italiana no Brasil e organizou edições em tradução brasileira da poesia de Giuseppe Ungaretti, Dino Campana, Umberto Saba.

Francisco Degani, Doutor em Letras - Literatura Italiana Administrador do Cia de Saneamento Básico do Estado de São Paulo , Brasil

Possui graduação em Tecnologia Civil Edificações pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1974), graduação em Administração de Empresas pela Fundação Armando Álvares Penteado (1978), graduação em Lingua e Cultura Italiana Curriculum Letterario - Consorzio Icon Universidade de Pisa Italia (2008), graduação em Letras Italiano Português pela Universidade de São Paulo (2004), mestrado em Letras (Língua e Literatura Italiana) pela Universidade de São Paulo (2008), doutorado em Letras (Língua e Literatura Italiana) pela Universidade de São Paulo (2014). É um dos coordenadores do Grupo de pesquisa "Literatura Italiana Traduzida", um projeto inciado em 2010, em cooperação com a UFSC. Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Literatura Italiana, atuando principalmente nos seguintes temas: literatura italiana do século XX, Luigi Pirandello e tradução.

Citas

CÓDIGO de catalogação anglo-americano. 2 ed. rev. 2002. São Paulo: FEBAB; Imprensa Oficial do Estado de São Paulo, 2004.

EVEN-ZOHAR, I. La posizione della letteratura tradotta all´interno del polisistema letterario. In: Nergaard, S. (Org.). Teorie contemporanee della traduzione. Milano: Bompiani, 2007. p.225-238.

LEFEVERE, A. Tradução, reescrita e manipulação literária. Bauru: EDUSC, 2007.

MEY, E. S. A.; SILVEIRA, N. C. Catalogação no plural. Brasilia: Briquet de Lemos, 2009.

PERTELE, P. Possíveis percursos no babélico labirinto da literatura italiana traduzida no Brasil. In: PERTELE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.40-46.

PETERLE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Org.). Literatura Italiana Traduzida no Brasil 1900-1950. Rio de Janeiro: Ed. Comunità Italiana, 2013.

RAMOS FAJARDO, C. Principios generales e instrumentos de catalogación. In: MOLINA, M. P. Catalogación de documentos: teoria y práctica. 2ª ed. Madrid : Editorial Sínteses, 2001. p.21-52.

WATAGHIN, L. A literatura italiana traduzida no Brasil. São Paulo: FFLCH/USP, [200?].

WATAGHIN, L. Para um mapeamento da recepção da literatura italiana no Brasil. In: PERTELE, P.; SANTURBANO, A.; WATAGHIN, L. (Orgs.). Literatura italiana traduzida no Brasil 1900-1950. Niterói, RJ : Comunitá, 2013. p.21-39.

WATAGHIN, L.; PERTELE, P.; SANTURBANO, A. Introdução: dicionário da literatura italiana traduzida: arquivos e coleções literárias. Dicionário Bibliográfico de Literatura Italiana Traduzida no Brasil a partir de 1951. Disponível em: < http://www.usp.br/dlit/dicionario/intro.html>. Acesso em: 05 jul. 2016.

Publicado

2018-06-05

Cómo citar

Modesto da Silva, J. F., Wataghin, L., & Degani, F. (2018). O mapeamento da produção editorial italiana traduzida no brasil por meio da descrição bibliográfica. Informação &Amp; Tecnologia, 3(1), 66–82. Recuperado a partir de https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/itec/article/view/38862