A tradução/adaptação de obras literárias para o cinema sob a ótica do dialogismo intertextual

Autores

  • Marcel Alvaro de Amorim

Resumo

Quais são os possíveis caminhos ao se traduzir/adaptar uma obra literária para a tela do cinema? Como representar por meio de imagens o que as palavras expressam? É possível ser “fiel” ao texto literário? Essas são algumas das questões que nos propomos a responder neste trabalho. Para tanto, procuraremos nos basear nos estudos da tradução e/ou adaptação, para melhor entendermos os processos pelos quais textos literários – entre outros – passam para chegar às telas do cinema, compreendendo esse processo principalmente por meio do conceito de dialogismo intertextual, cunhado por Robert Stam (2000, 2005a, 2005b e 2008), com base nos trabalhos desenvolvidos por estudiosos como Mikhail Bakhtin (2003), Julia Kristeva (1974) e Gerard Genette (1997). Almejamos argumentar que as adaptações, cada vez mais presentes no momento sociocultural em que vivemos, são obras independentes de seu texto base, configurando-se como (re)leituras – obras de arte autônomas – de um texto pré-existente.

Palavras-chave: Tradução – Teoria da Adaptação – Dialogismo Intertextual

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Marcel Alvaro de Amorim

Doutorando em Linguística Aplicada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ.

Downloads

Publicado

2015-04-09

Edição

Seção

Artigos