A CULTURA DE FANSUBS SOB O OLHAR DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO

Autores

  • William Franklin Hanes

Palavras-chave:

Fansubbing, Estudos da Tradução, Vídeo viral, Consumo cultural

Resumo

Fansubbing é um fenômeno global e cultural recente, que surgiu concomitantemente com a proliferação da internet e de filmes no mercado negro, vídeos virais, e séries de TV. Tais traduções informais se encontram fora dos círculos oficiais, e geralmente representam o trabalho de tradutores autodidatas que tentam cobrir as brechas presentes no consumo cultural em tempo real. É importante que essa forma imensamente popular de interpretação translingual e transcultural seja examinada sob a luz dos Estudos da Tradução, tanto para ver do que a teoria acadêmica poderia utilizar (para se beneficiar), quanto para verificar como a percepção da prática atual pode manter a teoria informada. Para este fim, amostras de versões brasileiras de fansubs do vídeo viral David after Dentist foram selecionadas, transcritas, e comparadas lado a lado. Problemas referentes ao público-alvo (ou seja, nível da linguagem), o acesso a aspectos culturais inseridos nas nuances da língua inglesa, e a falta de “apropriação” da tradução, isto é, rígida fidelidade literal ao original, misturaram-se com ocorrências de soluções tradutórias inteligentes e perspicazes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Hanes, W. F. (2012). A CULTURA DE FANSUBS SOB O OLHAR DOS ESTUDOS DA TRADUÇÃO. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13022

Edição

Seção

Cultura, tradução e semiótica

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.