UMA TRADUÇÃO DE SIR WALTER SCOTT E O INÍCIO DO CONTO FANTÁSTICO NO BRASIL: O CASO DE "HERMIONA. NOVELLA ALLEMÃA DO SÉCULO XIV" (1830)

Authors

  • Wiebke Röben de Alencar Xavier Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
  • Marcos Túlio Fernandes Universidade Federal da Paraíba

Keywords:

Tradução

Abstract

O início do conto fantástico no Brasil tem sido motivo de discussões e controvérsias em torno das traduções e imitações das narrativas de E.T.A. Hoffmann, já que no “século XIX, ‘conto fantástico’ é sinônimo de ‘conto à la Hoffmann’. Já em 1830, Hélio Lopes (1997) registra que o efêmero periódico brasileiro O Beija-flor havia publicado em seu oitavo e último número a tradução literária “Hermiona. Novella Allemãa do século XIV”. Considerada como ponto de partida da literatura fantástica no Brasil, essa contribuição analisará a tradução e os processos de transferências culturais em torno dessa “novella alemãa” no Beija-flor, que tomou como base uma anedota do romance histórico Anne of Geierstein (1829), que integra os Waverley Novels do escritor escocês Sir Walter Scott.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Wiebke Röben de Alencar Xavier, Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)

Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas-Área de Alemão

Marcos Túlio Fernandes, Universidade Federal da Paraíba

Mestre e aluno especial doutorado do PPGL

Published

2014-12-19

How to Cite

Xavier, W. R. de A., & Fernandes, M. T. (2014). UMA TRADUÇÃO DE SIR WALTER SCOTT E O INÍCIO DO CONTO FANTÁSTICO NO BRASIL: O CASO DE "HERMIONA. NOVELLA ALLEMÃA DO SÉCULO XIV" (1830). Cultura E Tradução, 3(1). Retrieved from https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21704

Issue

Section

Artigos

Similar Articles

<< < 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.