DO ÉPICO AO CONTO DE FADAS: THE STORY OF SIGURD (A ESTÓRIA DE SIGURD), DE ANDREW LANG, 1890.
Andrew Lang, in his Red Fairy Book (1890), brought to his readers 'The Story of Sigurd', in a version which, according to him, was condensed from the translation of the Volsunga Saga, made by William Morris in 1870. However, in order to include it in a collection of fairy-stories aimed at children, Lang's tale required erasures, transformations and rewritings deeper than a mere "condensation". This work presents, initially, a brief overview of the literary context in which 'The Story of Sigurd' is placed. After that, the original story is presented, followed by a translation into Portuguese. In the final commentary, we present some noteworthy aspects on the transposition Lang undertook to transform the epic text of the Volsunga Saga into 'The Story of Sigurd', such as the effacement of characters and the inclusion of elements typical of fairy-stories.
The author (s) of the original submitted undertake to comply with the following:
- All authors are publicly responsible for it.
- The authors claim that this original is their own and that they assume full responsibility to third parties, whether moral or patrimonial, by reason of its content, stating that the work does not infringe any intellectual property rights of third parties.
- The author (s) agree to the copyrights of the original to Scandia Journal, to which they grant permission for its reproduction, editing and online publication.
- The author (s) grant their copyright of their original to the Scandia Journal, licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the sharing of this work with the acknowledgment of their authorship.
- The author (s) have permission and are encouraged to cite and distribute their original.