Forrœða and Guiamars Ljóð: an introduction, normalisation, and English translation
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2595-9107.2025v8n08.75870Abstract
Image from the Translations section: Facsimile of a Norwegian manuscript from the 13th century, from the De la Garde collection in Uppsala. Published in Strengleikar, by C. R. Unger and R. Keyser, in 1850.
Abstract: Forrœða and Guiamars ljóð are the first two parts of Strengleikar, an Old Norse prose translation based primarily on the Anglo-Norman lais of Marie de France found within the thirteenth-century Norwegian manuscript De la Gardie 4-7 and which was commissioned by King Hákon Hákonarson (r. 1217-63). Forrœða (‘Prologue’) centres on the importance of these tales, not just as pieces of literature, but also as a way of demonstrating courtly behaviours deemed desirable. Guiamars ljóð (‘Lai of Guiamar’) focuses on Guiamar, the eponymous hero of this tale, and his lover, taking us through a number of events that befall them. The lai highlights, however, that despite all of Guiamar's knightly talents and his lover’s womanly virtues, they are both unable to love one another unless they fulfil the requirements they themselves set.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
The author (s) of the original submitted undertake to comply with the following:
- All authors are publicly responsible for it.
- The authors claim that this original is their own and that they assume full responsibility to third parties, whether moral or patrimonial, by reason of its content, stating that the work does not infringe any intellectual property rights of third parties.
- The author (s) agree to the copyrights of the original to Scandia Journal, to which they grant permission for its reproduction, editing and online publication.
- The author (s) grant their copyright of their original to the Scandia Journal, licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the sharing of this work with the acknowledgment of their authorship.
- The author (s) have permission and are encouraged to cite and distribute their original.
