Forrœða and Guiamars Ljóð: an introduction, normalisation, and English translation

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2595-9107.2025v8n08.75870

Resumen

Forrœða y Guiamars ljóð son las dos primeras partes de los Strengleikar, una traducción en prosa al nórdico antiguo basada sobre todo en los layes de María de Francia en anglonormando que se encuentra dentro del manuscrito De la Gardie 4-7 del siglo XIII y que fue encargada por el rey Hákon Hákonarson (r. 1217-63). Forrœða (‘Prólogo’) se enfoca en la importancia de estos cuentos, no sólo como unos textos literarios, sino también para demonstrar el tipo de comportamiento cortesano que se consideraba deseable. Guiamars ljóð (‘Lay de Guiamar’) se centra en el personaje de Guiamar, el héroe epónimo de este cuento, y su amante, y el cuento nos guía a través de numerosos eventos que les ocurren. El lay destaca, sin embargo, que a pesar de todos los talentos caballerescos y los valores femeninos que poseen Guiamar y su amante respectivamente, los dos no son capaces de amarse, a menos que cumplen los requisitos que ellos mismos establecieron.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Descargas

Publicado

2025-11-18

Cómo citar

Hobson, J. (2025). Forrœða and Guiamars Ljóð: an introduction, normalisation, and English translation. Scandia Journal of Medieval Norse Studies, 8(08). https://doi.org/10.22478/ufpb.2595-9107.2025v8n08.75870

Número

Sección

Translations