Forrœða and Guiamars Ljóð: an introduction, normalisation, and English translation
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2595-9107.2025v8n08.75870Resumen
Forrœða y Guiamars ljóð son las dos primeras partes de los Strengleikar, una traducción en prosa al nórdico antiguo basada sobre todo en los layes de María de Francia en anglonormando que se encuentra dentro del manuscrito De la Gardie 4-7 del siglo XIII y que fue encargada por el rey Hákon Hákonarson (r. 1217-63). Forrœða (‘Prólogo’) se enfoca en la importancia de estos cuentos, no sólo como unos textos literarios, sino también para demonstrar el tipo de comportamiento cortesano que se consideraba deseable. Guiamars ljóð (‘Lay de Guiamar’) se centra en el personaje de Guiamar, el héroe epónimo de este cuento, y su amante, y el cuento nos guía a través de numerosos eventos que les ocurren. El lay destaca, sin embargo, que a pesar de todos los talentos caballerescos y los valores femeninos que poseen Guiamar y su amante respectivamente, los dos no son capaces de amarse, a menos que cumplen los requisitos que ellos mismos establecieron.
Descargas
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
The author (s) of the original submitted undertake to comply with the following:
- All authors are publicly responsible for it.
- The authors claim that this original is their own and that they assume full responsibility to third parties, whether moral or patrimonial, by reason of its content, stating that the work does not infringe any intellectual property rights of third parties.
- The author (s) agree to the copyrights of the original to Scandia Journal, to which they grant permission for its reproduction, editing and online publication.
- The author (s) grant their copyright of their original to the Scandia Journal, licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the sharing of this work with the acknowledgment of their authorship.
- The author (s) have permission and are encouraged to cite and distribute their original.