O DADO DAS EMPRESAS: POSSÍVEIS EFEITOS DE SENTIDO DE UMA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DA ARTE DE AMAR DE CHIARA LUBICH

Autores

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.44v25n3.55731

Resumo

A expansão do pensamento de Lubich, fundadora do movimento dos Focolares, impulsionou seus seguidores a compreenderem como traduzir as suas ideias de modo que fossem sempre mais conhecidas, adaptadas às diversas culturas e grupos. Nessa perspectiva, o Dado do amor, voltado ao público infantil, pode ser compreendido como um exemplo de tradução intersemiótica do livro a Arte de Amar. A partir da ideia do dado do Amor muitos outros foram criados para serem utilizados em diversos contextos. Neste estudo analisaremos as faces do dado das Empresas e suas explicações propostas por Mundell (2014) em comparação com os textos (escritos e orais) de Lubich (2017) sobre a Arte de Amar e as faces do Dado do amor. Por meio dessa análise, buscaremos entender quais os deslocamentos promovidos por essa tradução bem como as repetições de sentido que são reafirmados por meio da mudança de meio de circulação desse discurso. O aporte teórico deste estudo se fundamenta nos estudos epistemológicos da tradução como Plaza (2010) e Lefevere (2007) e da Análise do Discurso francesa e seus desdobramentos no Brasil como Pechêux (1995) e Orlandi (2009).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2020-12-18