Audiovisual production in the context of deafness

discussing parameters and consulting

Authors

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2763-9398.2021v15n.60011

Keywords:

Audiovisual production, Accessibility, Deaf and Deafened, Deaf Consulting

Abstract

The purpose of this article is to discuss accessibility for the deaf in a documentary, considering the parameters of the area, with regard to the Libras window and Subtitling for the Deaf and Deaf, and deaf consulting, based on a reception study with representatives of the deaf community. The type of research is part of the case study of the qualitative and interpretive approach. This research may allow the study object of translation and interpretation in Libras and subtitling for the deaf and deaf in audiovisual to be investigated in an interpretive way and close to a set of real facts that underwrite the context of accessibility of audiovisual resources for deaf people. The results revealed the importance of deaf consulting in audiovisual, as the deaf consultant can guide and work with other accessibility professionals as well as translation and interpretation in Libras.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Rafael Emil Korossy Marques, UFRPE

Master in Education at the Federal University of Rio Grande do Norte (UFRN). Professor at the Department of Letters at the Federal Rural University of Pernambuco (UFRPE)

Flávia Roldan Viana, UFRN

Doctor in Brazilian Education. Professor at the Department of Educational Practices and Curriculum at the Federal University of Rio Grande do Norte (UFRN). E-mail: flaviarviana.ufrn@gmail.com

Jefferson Fernandes Alves, UFRN

Doctor of Education. Professor at the Department of Educational Practices and Curriculum at the Federal University of Rio Grande do Norte (UFRN). Email: jfa_alves@msn.com

References

ABNT. Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. 2016. 19 p.

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A, v. 19, n. esp.: trabalhos de tradução, 2003, p. 71-108.

______. Esforço Cognitivo e Efeito Contextual em Tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos. Revista Linguagem em (Dis)curso – LemD, Tubarão, v.5, 2005a, p.11-31. (número especial).

______. Ritmo Cognitivo, meta reflexão e experiência: parâmetro de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005b. p.109-172.

AS MULHERES DAS ROCAS. Direção: Maria Ângela Pavan e Lisabete Coradini. Produção de Narrativas, Memórias e Itinerários. Natal: PRAGMA/NAVIS, 2015. 1 DVD.

BOGDAN, R. C.; BIKLEN, S. K. Investigação qualitativa em educação. Uma introdução à teoria e aos métodos. Trad. Maria João Alvarez, Sara Bahia dos Santos e Telmo Mourinho Baptista. Porto: Porto Editora, 1999.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, 2005. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm> Acesso em: 20 jun 2020.

_______. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília, 2002. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> Acesso em: 20 jun 2020.

_______. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília, 2015. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm> Acesso em: 20 jun 2020.

CAPOVILLA, FERNANDO CÉSAR; RAPHAEL, WALKIRIA DUARTE. Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais Brasileira, São Paulo, SP: Edusp, 2001.

FONTANA, A; FREY, J. Interviewing. The art of Science. In: DEZIN, N.; LINCOLN, Y. (Eds.). Handabook of qualitative research. London: Sage Publications, 1994.

GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p.59-90.

GONÇALVES, J. L. V. R. Processos Inferenciais Relacionados à Priorização de Informações na Tradução e Legendas de Filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio de relevância. In: ALVES, F. (Org.) Teoria da Relevância & Tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001. p.109-130.

HOHENBERGER, A.; HAPP, D.; LEUNINGER, H. Modality-dependent aspects of sign language production: Evidence from slips of the hands and their repairs in German Sign Language. In: MEIER, R. P; CORMIER, K.; QUINTO-POZOS, D. Modality and structure in signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p.112-142.

IBGE. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Censo 2010: Características gerais da população, religião e pessoas com deficiência. Disponível em: encurtador.com.br/kuxN9 Acesso em: 20 out. 2020.

KLIMA, E. S. & U. BELLUGI. The Signs of Language. Cambridge: Harward University Press., 1979.

LUDKE, Menga; ANDRÉ, Marli E. D. A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da Libras no gênero jornalístico televisivo: elementos extralinguísticos na produção de sentidos. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução & Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2., 2010. Anais eletrônicos.

NO MATO DAS MANGABEIRAS. Direção: Maria Ângela Pavan e Lisabete Coradini. Produção de Narrativas, Memórias e Itinerários. Natal: PRAGMA/NAVIS, 2014. 1 DVD.

PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting Across Modalities. Interpreting. n.5, v.2, 2000, p. 169-185.

QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RONAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987

SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre, Mediação, p. 7-32, 1998.

YIN, ROBERT K. Estudo de caso: planejamento e métodos / Robert. K. Yin; trad. Daniel Grassi – 2. Ed. – Porto Alegre: Bookman, 2001.

Published

2021-12-27

How to Cite

MARQUES, R. E. K.; VIANA, F. R.; ALVES, J. F. Audiovisual production in the context of deafness: discussing parameters and consulting. Culturas Midiáticas, [S. l.], v. 15, p. 18, 2021. DOI: 10.22478/ufpb.2763-9398.2021v15n.60011. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/cm/article/view/60011. Acesso em: 21 may. 2024.

Issue

Section

Dossier:Communication,accessibility & representation of people with disabilities