La producción audiovisual en el contexto de la sordez

discusión de parámetros y consultoría

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.22478/ufpb.2763-9398.2021v15n.60011

Palabras clave:

Producción audiovisual, Accesibilidad, Sordos y sordos, Consultoría para sordos

Resumen

El propósito de este artículo es discutir la accesibilidad para sordos en un documental, considerando los parámetros del área, en lo que respecta a la ventana Libras y Subtitulado para sordos y sordos, a partir de un estudio de recepción con representantes de la comunidad de sordos. El tipo de investigación es parte del estudio de caso del enfoque cualitativo e interpretativo. Esta investigación puede permitir que el estudio objeto de traducción e interpretación en Libras y subtitulado para sordos y sordos en audiovisuales sea indagado de forma interpretativa y cercana a un conjunto de hechos reales que apuntalan el contexto de accesibilidad de los recursos audiovisuales para personas sordas. Los resultados revelaron la importancia de la consultoría para sordos en audiovisuales, ya que el consultor sordo puede orientar y trabajar con otros profesionales de la accesibilidad, así como la traducción e interpretación en Libras.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Rafael Emil Korossy Marques, UFRPE

Maestro de Educación de la Universidad Federal de Rio Grande do Norte (UFRN). Profesor del Departamento de Letras de la Universidad Federal Rural de Pernambuco (UFRPE).

Flávia Roldan Viana, UFRN

Doctor en Educación Brasileña. Profesor del Departamento de Prácticas Educativas y Currículo de la Universidad Federal de Rio Grande do Norte (UFRN). E-mail: flaviarviana.ufrn@gmail.com

Jefferson Fernandes Alves, UFRN

Doctor en Educación. Profesor del Departamento de Prácticas Educativas y Currículo de la Universidad Federal de Rio Grande do Norte (UFRN). E-mail: jfa_alves@msn.com

Citas

ABNT. Associação Brasileira de Normas Técnicas. NBR 15290 – Acessibilidade em comunicação na televisão. 2016. 19 p.

ALVES, F. Tradução, cognição e contextualização: triangulando a interface processo-produto no desempenho de tradutores novatos. D.E.L.T.A, v. 19, n. esp.: trabalhos de tradução, 2003, p. 71-108.

______. Esforço Cognitivo e Efeito Contextual em Tradução: relevância no desempenho de tradutores novatos e expertos. Revista Linguagem em (Dis)curso – LemD, Tubarão, v.5, 2005a, p.11-31. (número especial).

______. Ritmo Cognitivo, meta reflexão e experiência: parâmetro de análise processual no desempenho de tradutores novatos e experientes. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005b. p.109-172.

AS MULHERES DAS ROCAS. Direção: Maria Ângela Pavan e Lisabete Coradini. Produção de Narrativas, Memórias e Itinerários. Natal: PRAGMA/NAVIS, 2015. 1 DVD.

BOGDAN, R. C.; BIKLEN, S. K. Investigação qualitativa em educação. Uma introdução à teoria e aos métodos. Trad. Maria João Alvarez, Sara Bahia dos Santos e Telmo Mourinho Baptista. Porto: Porto Editora, 1999.

BRASIL. Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, 2005. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm> Acesso em: 20 jun 2020.

_______. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências. Brasília, 2002. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm> Acesso em: 20 jun 2020.

_______. Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. Institui a Lei Brasileira de Inclusão da Pessoa com Deficiência (Estatuto da Pessoa com Deficiência). Brasília, 2015. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2015-2018/2015/lei/l13146.htm> Acesso em: 20 jun 2020.

CAPOVILLA, FERNANDO CÉSAR; RAPHAEL, WALKIRIA DUARTE. Dicionário enciclopédico ilustrado trilíngue da Língua de Sinais Brasileira, São Paulo, SP: Edusp, 2001.

FONTANA, A; FREY, J. Interviewing. The art of Science. In: DEZIN, N.; LINCOLN, Y. (Eds.). Handabook of qualitative research. London: Sage Publications, 1994.

GONÇALVES, J. L. V. R. O desenvolvimento da competência do tradutor: em busca de parâmetros cognitivos. In: ALVES, F., MAGALHÃES, C., PAGANO, A. Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p.59-90.

GONÇALVES, J. L. V. R. Processos Inferenciais Relacionados à Priorização de Informações na Tradução e Legendas de Filmes: o redundante e o relevante sob a ótica do princípio de relevância. In: ALVES, F. (Org.) Teoria da Relevância & Tradução: conceituações e aplicações. Belo Horizonte: FALE-UFMG, 2001. p.109-130.

HOHENBERGER, A.; HAPP, D.; LEUNINGER, H. Modality-dependent aspects of sign language production: Evidence from slips of the hands and their repairs in German Sign Language. In: MEIER, R. P; CORMIER, K.; QUINTO-POZOS, D. Modality and structure in signed and spoken languages. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. p.112-142.

IBGE. Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística. Censo 2010: Características gerais da população, religião e pessoas com deficiência. Disponível em: encurtador.com.br/kuxN9 Acesso em: 20 out. 2020.

KLIMA, E. S. & U. BELLUGI. The Signs of Language. Cambridge: Harward University Press., 1979.

LUDKE, Menga; ANDRÉ, Marli E. D. A. Pesquisa em educação: abordagens qualitativas. São Paulo: EPU, 1986.

NASCIMENTO, Marcus Vinícius Batista. Interpretação da Libras no gênero jornalístico televisivo: elementos extralinguísticos na produção de sentidos. In: Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução & Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, 2., 2010. Anais eletrônicos.

NO MATO DAS MANGABEIRAS. Direção: Maria Ângela Pavan e Lisabete Coradini. Produção de Narrativas, Memórias e Itinerários. Natal: PRAGMA/NAVIS, 2014. 1 DVD.

PADDEN, C. A. Simultaneous Interpreting Across Modalities. Interpreting. n.5, v.2, 2000, p. 169-185.

QUADROS, Ronice Muller de; KARNOPP, Lodenir Becker. Língua de sinais brasileira: estudos linguísticos. Porto Alegre: Artmed, 2004.

RONAI, P. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987

SKLIAR, C. (Org.). A surdez: um olhar sobre as diferenças. Porto Alegre, Mediação, p. 7-32, 1998.

YIN, ROBERT K. Estudo de caso: planejamento e métodos / Robert. K. Yin; trad. Daniel Grassi – 2. Ed. – Porto Alegre: Bookman, 2001.

Publicado

2021-12-27

Cómo citar

MARQUES, R. E. K.; VIANA, F. R.; ALVES, J. F. La producción audiovisual en el contexto de la sordez: discusión de parámetros y consultoría. Culturas Midiáticas, [S. l.], v. 15, p. 18, 2021. DOI: 10.22478/ufpb.2763-9398.2021v15n.60011. Disponível em: https://periodicos.ufpb.br/ojs/index.php/cm/article/view/60011. Acesso em: 21 may. 2024.

Número

Sección

Dossier: Comunicación, accesibilidad y representación de personas con discapacid