AS TRADUÇÕES DE FRÉDÉRIC BEIGBEDER NO BRASIL E A CRÍTICA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA: UM ESTUDO DESCRITIVO ORIENTADO PELO PRODUTO

Autores

  • Clarissa Rosas

Palavras-chave:

Crítica, teoria dos polissistemas, invisibilidade do tradutor, Frédéric Beigbeder

Resumo

O projeto de pesquisa proposto insere-se no contexto dos estudos de Tradução contemporâneos, em consonância com os estudos descritivos orientados pelo produto. Suas principais linhas teóricas são a Teoria dos Polissistemas e os Estudos Culturais, e seu objeto de estudos são as traduções de Frédéric Beigbeder publicadas no Brasil e a crítica brasileira contemporânea. A pesquisa proposta intende observar, através das críticas publicadas na imprensa brasileira, as posições que as obras de tal autor ocupam no polissistema de sua cultura de origem (França) e a posição que passam a ocupar no polissistema brasileiro; e levantar dados sobre como essas traduções são recebidas pela crítica brasileira, analisando se nas críticas produzidas fica transparente que o objeto de discussão é uma tradução e não um original. Adotando uma postura crítica, pretende contribuir para uma visão mais ampla do espaço que as traduções ocupam no sistema literário brasileiro; além disso, almeja cooperar com as pesquisas acerca da invisibilidade do tradutor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Edição

Seção

Contribuições discentes