DIFICULDADES NO PROCESSO DE TRADUÇÃO DO CONTO LA FILLE DU FLEUVE, LE DRAGON ET LE PETIT HOMME

Autores

  • Hortência de Fátima Azevedo Morais

Palavras-chave:

Conto africano, Dificuldades

Resumo

Este trabalho tem como objetivo apresentar as principais dificuldades encontradas no percurso de tradução de um texto de tradição oral africana inserido na coletânea Contes d’Afrique Centrale (1989). O conto narra a história de Mara, uma bela moça que acaba sofrendo as consequências por ser muito exigente para escolher seu marido, sendo raptada por um dragão. Esses contos são recontados a todas as crianças de aldeias africanas para que não sigam o exemplo da bela e criteriosa moça. As principais ferramentas de tradução foram dicionários e pesquisas na rede mundial de computadores escolhidas com base em critérios de qualidade e praticidade. Nossas reflexões sobre as dificuldades de tradução estão fundamentadas em Camarani (2000). Entre as principais dificuldades de tradução, estão: a adaptação de elementos da narrativa, como o tempo; a tradução de expressões próprias da língua por possíveis equivalentes em língua portuguesa; os nomes próprios e apelidos, no tocante a quais devem ou não ser traduzidos; elementos da linguagem poética, presentes no texto como forma de ditados populares ou canções; e a adaptação de onomatopeias.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Edição

Seção

Contribuições discentes