ROMEU E JULIETA EM QUADRINHOS: UMA TRADUÇÃO SEMIÓTICA

Autores

  • Amanda Curvelo
  • Elinês Oliveira

Palavras-chave:

Romeu e Julieta, quadrinhos, semiótica, intersemiótica.

Resumo

Nos últimos anos, as histórias em quadrinhos (HQs) vêm se interessado por adaptar obras do cânone literário. A tragédia de Romeu e Julieta de Shakespeare, por ser bastante difundida mundialmente, desfrutou de várias traduções por diversas formas de arte e, inclusive, pelos quadrinhos. Essa transposição de signos, de uma determinada forma de arte para outra, é conhecido como tradução intersemiótica. Segundo Jakobson (1995: p.65), a tradução intersemiótica consiste na interpretação de signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais. Posteriormente, Plaza (2003), bebendo da fonte de Jakobson, acrescenta que a tradução também pode ser feita de um sistema de signos para outro, por exemplo, da arte verbal para a música, a dança, o cinema ou a pintura. Portanto, com ao objetivo do estudo da transposição de signos da tragédia de Romeu e Julieta para o gênero dos quadrinhos, propomos uma análise dos recortes da famosa cena do balcão nos quadrinhos e suas resignificações.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Edição

Seção

Cultura, tradução e semiótica