O FATOR CULTURAL COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO

Autores

  • Francinaldo de Souza Lima
  • Josilene Pinheiro-Mariz

Palavras-chave:

Tradução, Cultura, Estratégias

Resumo

Considerando-se a atividade de tradução como complexa e que instiga inúmeras inquietações tanto teóricas, quanto práticas, inserimos o nosso trabalho no âmbito da didática do francês como língua estrangeira. Destacamos a atividade de tradução literária como um exercício que suscita intensos debates. Nessa perspectiva, este trabalho tem por objetivo elencar estratégias que podem promover a prática tradutória na aprendizagem da língua francesa, além de apontar algumas alternativas para as dificuldades encontradas nesse processo e, em especial, no que concerne aos fatores culturais como empecilho para uma tradução fluente. Logo, propomo-nos a apresentar e discutir o conjunto de estratégias que foram utilizadas na tradução do conto de tradição oral africana, intitulado La fiancée du lion, encontrado na coletânea Contes d’Afrique Centrale (1989). Nas nossas ponderações, fundamentamo-nos nas reflexões de Cordeiro (2006) e Pagano, Magalhães e Alves (2005) sobre as diferentes maneiras de lidar com a prática de tradução e em Lederer (1994) para a tradução como parceira no ensino. Enfocamos os aspectos culturais como uma das principais estratégias para a tradução do referido conto.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Edição

Seção

Contribuições discentes