DIFICULDADES E POSSIBILIDADES DE TRADUÇÃO EM LAS AVENTURAS DEL SAPO RUPERTO DE ROY BEROCAY
Palavras-chave:
literatura infanto-juvenil, estrangeirização, traduçãoResumo
A tradução costuma ser entendida como o ato de expressar em uma língua o que foi dito ou expresso anteriormente em outra língua. No entanto, podemos dizer que a tradução, inclusive de uma literatura ainda considerada menor, como é o caso da Literatura Infantil/Juvenil, vai muito além da simples busca pela correspondência literal de palavras ou estruturas, pois envolve uma recriação de significados entre o que foi dito no texto de saída e o que será expresso no texto de chegada. Diante dessas circunstâncias, tentaremos neste trabalho analisar e identificar problemas práticos de tradução, de língua espanhola para a língua portuguesa, encontrados no livro Las Aventuras del Sapo Ruperto de autoria do uruguaio Roy Berocay e indicar possibilidades para a resolução dos mesmos. Tomaremos como base para a nossa análise as discussões sobre fidelidade, traduzibilidade, estrangeirização e domesticação, questões sempre presentes quando se trata de processos tradutórios. Além disso, pensando que não existe uma tradução única e perfeita de um texto, pois traduzir é ler e toda leitura é subjetiva, um mesmo texto oferece a possibilidade de ser traduzido por distintos tradutores, e até mesmo pelo mesmo tradutor em momentos distintos, sem que isso implique em valores como certo e errado, ou ainda, pior ou melhor.Downloads
Não há dados estatísticos.