LA BELLE ET LA BÊTE DE MME DE VILLENEUVE: TRADUÇÃO DE UM CONTO DE FADAS PARA MAIORES
Palavras-chave:
tradução comentada, conto de fadas, literatura francesaResumo
Nesta comunicação abordamos alguns aspectos da tradução comentada do conto francês La Belle et la Bête (1740), de Mme de Villeneuve, tema de nossa pesquisa de doutorado em andamento. O século 18, contexto histórico-cultural da obra em questão, é lembrado por grandes acontecimentos que repercutiram na vida intelectual e cultural da sociedade francesa. A produção literária de escritores como Voltaire, Rousseau, Diderot, entre outros, contribui para formar o cânone literário dessa época (MASSON, 2007). Por outro lado, o conto de fadas ganha novo impulso desde o final do século 17, nos salões literários e na corte do Antigo Regime francês. O gênero se expande e a escrita feminina deixa aí sua marca, de certa forma esquecida com o tempo. Considerando a influência de Mme de Villeneuve na propagação do gênero conto de fadas na literatura, é nossa proposta destacar, em primeiro lugar, a forma desse conto, que mais se assemelha a um romance, por sua densidade, com alguns trechos em escrita epistolar, bem ao gosto da época. Em segundo lugar, abordamos alguns aspectos da tradução desse conto para o inglês por J.R. Planché, em 1858. Por último, apresentamos um esboço do projeto de tradução comentada para o português, em desenvolvimento, com ênfase para aspectos estilísticos e semânticos, norteado pela tradução ética, conforme Berman (2003).Downloads
Não há dados estatísticos.