Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Cultura e Tradução
Inicio
Atual
Arquivos
Anúncios
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução
v. 2 n. 1 (2014): Cultura e Tradução
Resumos do III Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT) e do III Encontro de Tradutores: a tradução de obras francesas no Brasil
Publicado:
2014-10-14
Apresentação
Apresentação
Comissão Organizadora
PDF
Resumos
ANÁLISE DE UMA TRADUÇÃO DO CONTO BOULE DE SUIF, DO FRANCÊS PARA O PORTUGUÊS
Adriana Almeida Colares, Janete Silveira da Silva
PDF
LA BELLE ET LA BÊTE DE MME DE VILLENEUVE: TRADUÇÃO DE UM CONTO DE FADAS PARA MAIORES
Aída Carla Rangel de Sousa, Marie-Hélène Catherine Torres
PDF
TRADUZIR A LITERATURA DE VIAGEM FRANCESA AO BRASIL QUINHENTISTA: RELATO DE UMA EXPERIÊNCIA
Alexandrino de Souza
PDF
TRADUÇÕES DE VERSO EM PROSA
Ana Cristina Bezerril Cardoso
PDF
A INSTÂNCIA NARRATIVA DE O TEMPO E O VENTO: DO ROMANCE AO FILME
Ana Cristina T. de Brito Carvalho
PDF
PASSADO E MEMÓRIA NAS LAVOURAS DE RADUAN NASSAR E LUIZ FERNANDO CARVALHO
Ana Karla Costa de Albuquerque
PDF
FERDINAND DENIS, TRADUTOR DE TEXTOS SOBRE O BRASIL
Ana Laura Donegá
PDF
VOZES FEMININAS COMO REGISTRO LITERÁRIO E POLÍTICO NO CONTEXTO AFRICANO DE LÍNGUA PORTUGUESA
Ana Ximenes Gomes de Oliveira
PDF
A TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES METAFÓRICAS EM UM TEXTO SPECIALIZADO DO CAMPO DA SAÚDE
Ananyr Porto Fajardo, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
PDF
AS TRADUÇÕES DOS ROMANCES DE AMÉLIE NOTHOMB NO CAMPO LITERÁRIO BRASILEIRO
Anderson Gustavo Silva Macedo Pereira
PDF
TRANSFERÊNCIAS CULTURAIS EM TORNO DE CANAÃ, DE GRAÇA ARANHA
Antonia Pereira de Souza
PDF
O GÓTICO DE EDGAR ALLAN POE EM VINCENT, DE TIM BURTON – SOB UM OLHAR INTERSEMIÓTICO E INTERTEXTUAL
Auricélio Soares Fernandes
PDF
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DOS DEUSES E HERÓIS MITOLÓGICOS CLÁSSICOS NOS ESCUDOS DOS TIMES DE FUTEBOL
Bruno Alacy Nunes Bezerra, Thayara Rodrigues Pinheiro
PDF
A ALEGORIA POLÍTICA EM THE BUTCHER BOY: DO ROMANCE ÀS TELAS
Bruno Rafael de Lima Vieira
PDF
FORMAÇÃO DE TRADUTORES: O DESENVOLVIMENTO DAS SUBCOMPETÊNCIAS ESTRATÉGICA E SOBRE CONHECIMENTOS EM TRADUÇÃO
Caio C. Martino, Luciane Leipnitz
PDF
GONÇALVES DIAS E A TRADUÇÃO NA IMPRENSA PERIÓDICA OITOCENTISTA
Camyle de Araújo Silva
PDF
O RITMO COMO NORMA TRADUTÓRIA
Carla de Mojana di Cologna Renard, Adriana Zavaglia
PDF
LADY CHATTERLEY’S LOVER E A NARRATIVA MODERNA INGLESA EM TRANSMUTAÇÃO
Carlos Augusto Viana da Silva
PDF
TRADUZIR CARTAS DE AMOR: GUSTAVE FLAUBERT (SE) ESCREVE A LOUISE COLET
Carlos Eduardo Galvão Braga
PDF
OS PARATEXTOS DA TRADUÇÃO BRASILEIRA DA ANTOLOGIA NOVELAS E CONTOS, DE GUY DE MAUPASSANT
Carmen Verônica de Almeida Ribeiro Nóbrega, Marie-Hélène Catherine Torres
PDF
ALGUMAS REFLEXÕES SOBRE O ENSINO DE TEORIAS DA TRADUÇÃO
Carolina Paganine
PDF
A ONISCIÊNCIA DA PERSONAGEM CODINOME V, DO ROMANCE GRÁFICO V FOR VENDETTA, (1988-1989) DE ALLAN MOORE E DAVID LLOYD, TRADUZIDO PARA O CINEMA POR JAMES MCTEIGUE (2005)
Cássio de Cerqueira Oliveira
PDF
DO CONTO DE POE AO CINEMA DE FELLINI: TRANSCODIFICAÇÃO E RECRIAÇÃO DE NUNCA APOSTE SUA CABEÇA COM O DIABO
Cícera Antoniele Cajazeiras da Silva
PDF
TÉCNICAS DE TRADUÇÃO NO CONTO THE EMPTY HOUSE, DE ARTHUR CONAN DOYLE
Cílio Lindemberg de Araújo Santos, Kaline Brasil Pereira Nascimento
PDF
A POLÍTICA FEMINISTA DA TRADUÇÃO E A DESCOLONIZAÇÃO DO SABER: LENDO O SUL DO NORTE A PARTIR DO SUL DO SUL
Cláudia de Lima Costa
PDF
O PAPEL DOS RECURSOS TECNOLÓGICOS ON-LINE NO DESENVOLVIMENTO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA
Cleci Bevilacqua
PDF
TRADUÇÃO COMPARTILHADA
Clélia Barqueta
PDF
DO GOOGLE TRANSLATE AO BING TRANSLATOR: UMA QUESTÃO DE LINGUAGEM CONTROLADA
Cleydstone Chaves dos Santos
PDF
O SABOR FRANCÊS NA CONSTRUÇÃO DE UMA IDENTIDADE NACIONAL: O PROJETO DO COLÉGIO PEDRO II
Cynthia Agra de Brito Neves
PDF
DOM CASMURRO EM INGLÊS E FRANCÊS
Cynthia Beatrice Costa
PDF
NIILISMO EM COME AND GO: DA PEÇA TEATRAL DE BECKETT À ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE JOHN CROWLEYIS
Débora Gil Pantaleão
PDF
CONTRIBUIÇÕES DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO E ANÁLISE LITERÁRIA
Diana Costa Fortier Silva
PDF
A TRADUÇÃO DE MARCAS CULTURAIS: UMA ANÁLISE COMPARADA
Diana Szylit
PDF
AS PERGUNTAS QUE JOHN FANTE E ROBERT TOWNE FIZERAM AO PÓ
Eliza Mitiyo Morinaka
PDF
CURSOS DE INTRODUÇÃO À INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS/PORTUGUÊS DO PRONATEC/FIC: UMA REFLEXÃO SOBRE OS PROJETOS PEDAGÓGICOS E A FORMAÇÃO INICIAL
Erivaldo de Jesus Marinho, Neemias Gomes Santana
PDF
WILLIAM WILSON: CONTO E ADAPTAÇÃO CINEMATOGRÁFICA
Ester Fonseca
PDF
O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES: OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
Fernando Coelho, Thaís Fernandes
PDF
EXERCÍCIO DE PESQUISA TERMINOLÓGICA NO ENSINO DA TRADUÇÃO TÉCNICA E CIENTÍFICA
Flávia Cristina Cruz Lamberti Arraes
PDF
A REPRESENTAÇÃO DE JESUS NOS QUATRO EVANGELHOS BÍBLICOS
Flaviana Ferreira de Oliveira
PDF
DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO
Flora Marina Figueiredo Ajala
PDF
TRADUÇÃO BÍBLICA EM LINGUAGEM CONTEMPORÂNEA: PRÓS E CONTRAS
Francinaldo de Souza Lima, Josilene Pinheiro-Mariz
PDF
MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL
Francisca Lailsa Ribeiro Pinto
PDF
THE ROAD: A TRADUÇÃO DAS PERSONAGENS PARA AS TELAS
Francisco Romário Nunes, Carlos Augusto Viana da Silva
PDF
ESPELHAMENTO NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DO ROMANCE ENDURING LOVE, DE IAN MCEWAN
Giovanka de Macedo Rafael, Lucia Fatima Fernandes Nobre
PDF
TRANSCODIFICAÇÃO DA LITERATURA PARA O CINEMA: UMA REFLEXÃO EM UMA VIDA EM SEGREDO, DE AUTRAN DOURADO
Gisely Castor de Andrade, Lucia Fatima Fernandes Nobre
PDF
CONSCIÊNCIA E DENÚNCIA: AS VOZES DO EU LÍRICO/NARRADOR NO POEMA A LÁGRIMA DE UM CAETÉ DE NÍSIA FLORESTA
Gracilene Felix Medeiros
PDF
A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: A PERCEPÇÃO DOS TRADUTORES
Guilherme de Oliveira Delgado Filho
PDF
AS (IM)POSSIBILIDADES DA TRADUÇÃO LITERÁRIA NA OBRA DE MIA COUTO
Iá Niani Belo Maia
PDF
IMPLICITAÇÃO, EXPLICITAÇÃO E ESFORÇO COGNITIVO NA REALIZAÇÃO DE TAREFAS TRADUTÓRIAS
Igor Antonio Lourenço da Silva
PDF
PSICANÁLISE, LITERATURA E MÚSICA: TRADUÇÃO DAS PRINCIPAIS FIGURAS FEMININAS NOS LIBRETOS DE ÓPERA DIE FRAU OHNE SCHATTEN E ELEKTRA COMO REFLEXO DO FIN DE SIÈCLE EM VIENA
Ingrid Maria Santos da Silva
PDF
A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: TRADUTORES E MERCADO EDITORIAL
Isabelle Fernandes de Oliveira
PDF
O ATO TRADUTÓRIO E OS GESTOS CULTURAIS: ENFOQUE SOBRE O CONTO POLÍCIA LADRÃO - POLICE VOLEUR, DE MARCELINO FREIRE
Janaína Araújo Coutinho, Karina Fonsaca
PDF
O ESTUDO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: ELABORAÇÃO DE UM GLOSSÁRIO DA ÁREA DA INFORMÁTICA
Jane Marian
PDF
CAMÕES NA CABINET CYCLOPAEDIA: MARY SHELLEY E SUA ‘TRADUÇÃO’ DA CULTURA PORTUGUESA NA INGLATERRA
Janile Pequeno Soares
PDF
A IMAGEM DO HOMEM EM UM QUARTO COM VISTA E UMA JANELA PARA O AMOR
José Ailson Lemos de Souza
PDF
REPENSANDO A CONSTITUIÇÃO DA COMPETÊNCIA TRADUTÓRIA E SUAS IMPLICAÇÕES PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR
José Luiz Villa Real Gonçalves
PDF
DE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC A O SUMIÇO: POR QUE TRADUZIR SEM O E, SE O A É MAIS FREQUENTE EM PORTUGUÊS?
José Roberto Andrade Féres
PDF
“GO AHEAD. TRY IT.”: O AMANTE DE LADY CHATTERLEY E PLEASANTVILLE EM RELAÇÕES PALIMPSESTUOSAS
Joselayne Ferreira Batista
PDF
SEXO, ARTE E EMANCIPAÇÃO FEMININA: O PROCESSO DE REESCRITA DA PORNOGRAFIA ATRAVÉS DO MOVIMENTO PÓS-PORNÔ
Juliana Goldfarb de Oliveira
PDF
A CIRCULAÇÃO DE TRADUÇÕES FRANCESAS NO RIO DE JANEIRO (1860-1865)
Julio Cesar Modenez
PDF
TÉCNICAS DE TRADUÇÃO EM “A MENINA QUE ROUBAVA LIVROS”: A TRADUÇÃO COMO RETEXTUALIZAÇÃO
Kaline Brasil Pereira Nascimento
PDF
PARATEXTO E PARATRADUÇÃO NAS OBRAS DE AZOUZ BEGAG
Kall Lyws Barroso Sales
PDF
“ALICE POR ARTES DE NARIZINHO”: ALICE NO PAÍS DAS MARAVILHAS, DE MONTEIRO LOBATO
Katarina Queiroga Duarte
PDF
A TRADUÇÃO DE MATERIAL DIDÁTICO DE QUÍMICA PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Kátia Michaele Conserva Albuquerque, Regina de Fátima Freire Valentim Monteiro
PDF
TRADUZIR O TERROR NO TEXTO DUMASIANO
Laís Zampol Dell’ Antonia
PDF
DA DIDÁTICA DAS LÍNGUAS ESTRANGEIRAS PARA A DIDÁTICA DA TRADUÇÃO: A ABORDAGEM BASEADA EM TAREFAS
Lavínia Teixeira Gomes
PDF
“I CAN’T TAKE MY EYES OFF OF YOU”: UMA LEITURA INTRODUTÓRIA SOBRE A TRILHA SONORA E A CONSTRUÇÃO DA TEMÁTICA DE CLOSER
Leonardo Monteiro
PDF
INVESTIGANDO O PERFIL DO TRADUTOR-FÃ DE LEGENDAS NO BRASIL
Liara Rodrigues de Brito
PDF
O ACERVO DE EXPRESSÃO FRANCESA DO INSTITUTO HISTÓRICO E GEOGRÁFICO DO RIO GRANDE DO NORTE
Lourran Antonio Alves da Silva
PDF
TESOURO PERIFÉRICO: A LITERATURA NÓRDICA MEDIEVAL TRADUZIDA POR RÉGIS BOYER
Luciana de Campos
PDF
ANALISANDO OS DIÁLOGOS QUE ENTRELAÇAM: MACBETH E SUA ADAPTAÇÃO FÍLMICA MEN OF RESPECT
Lucyana do Amaral Brilhante
PDF
EQUIVALÊNCIA DINÂMICA DE NIDA E A TENTATIVA DE TRADUÇÃO DA BÍBLIA NO JAPÃO NO SÉCULO XVI-XVII
Mamiko Sakamoto
PDF
A TRADUÇÃO SOB RESERVA: TRADUZINDO OUTROS CAMPOS COM A PSICANÁLISE
Márcia Atalla Pietroluongo
PDF
CLARICE LISPECTOR TRADUTORA DE LITERATURA INFANTOJUVENIL
Marcílio Garcia Queiroga
PDF
MUSSET NOS TRÓPICOS: DAS ORIGENS ÀS RELEITURAS DO INTERTEXTO MUSSETIANO NA LÍRICA DE CASTRO ALVES
Marcos Vinícius Fernandes
PDF
TORNAR-SE (IN)VISÍVEL GRAÇAS À TRADUÇÃO: O CASO DAS LITERATURAS MAGREBINAS DE EXPRESSÃO FRANCESA
Maria Angélica Deângeli, Norma Wimmer
PDF
O PAPEL DO TRADUTOR E A FORMAÇÃO DE SUA IDENTIDADE
Maria Eduarda dos Santos Alencar
PDF
SOBRE UMA TRADUÇÃO DE EXCLAMACIONES DE TERESA D’ÁVILA: CONTEXTOS E IMPLICAÇÕES
Maria Graciele de Lima
PDF
TRADUÇÃO E INOVAÇÃO DA LITERAURA NACIONAL E TRADUZIDA: CÂNONE DAS ESCRITORAS FRANCESAS DO SÉCULO DAS LUZES
Marie-Hélène Catherine Torres
PDF
O PROFESSOR DE TRADUÇÃO: DESDOBRAMENTO DE COMPETÊNCIAS E PERFIS
Marileide Dias Esqueda
PDF
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICAS EM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS
Marília Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
PDF
O ENOBRECIMENTO COMO TENDÊNCIA DEFORMADORA NA TRADUÇÃO DO BEST-SELLER AMANTE SOMBRIO
Melina Cezar Merêncio Galdino
PDF
REFERÊNCIAS CULTURAIS EM TEXTOS ACADÊMICOS: O POSICIONAMENTO DO TRADUTOR
Monique Pfau
PDF
TRADUZINDO CHRISTINE DE PIZAN: UMA OUTRA IDADE MÉDIA
Nathalya Bezerra Ribeiro
PDF
CHAPEUZINHO VERMELHO: DA MENINA INOCENTE À FEMME FATALE
Nyeberth Emanuel Pereira dos Santos
PDF
A TRADUÇÃO DO RITMO NA PROSA DE ALAIN MABANCKOU
Paula Souza Dias Nogueira
PDF
POR UMA TRADUÇÃO MENOR
Paulo Sérgio de Souza Jr.
PDF
A EXCLUSÃO DE MANIFESTANTES E REPRESENTANTES DO GOVERNO EM TEXTOS SOBRE AS MANIFESTAÇÕES NO BRASIL EM 2013
Priscila A. de Oliveira Novais
PDF
A IMPORTÂNCIA DO EROTISMO E DA VIOLÊNCIA NA TRADUÇÃO POÉTICA DE HERBERTO HELDER
Rafaella Dias Fernandez
PDF
DA LITERATURA PARA O CINEMA: A TRADUÇÃO DE CELIE, PERSONAGEM “WOMANISTA”, DE THE COLOR PURPLE
Raquel Barros Veronesi, Carlos Augusto Viana da Silva
PDF
A TRADUÇÃO DE OBRAS DE LITERATURA CONTEMPORÂNEA FRANCESA NO BRASIL: UMA COMPARAÇÃO ENTRE REPRESENTAÇÕES DO BRASIL A PARTIR DE ELEMENTOS ESTÉTICOS
Raquel Peixoto do Amaral Camargo
PDF
CASCUDO LEITOR DE MONTAIGNE: A TRADUÇÃO COMO DIÁLOGO
Regina Lúcia de Medeiros
PDF
SERIADOS HUMORÍSTICOS AUDIODESCRITOS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS DA CONSTRUÇÃO DOS PERSONAGENS
Renata de Oliveira Mascarenhas
PDF
O QUE PODE A ESTRUTURA TEMÁTICA REVELAR EM A HORA DA ESTRELA E EM SUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS?
Roberta Rego Rodrigues
PDF
A CONFIGURAÇÃO DO TEMPO E DA MEMÓRIA NO ROMANCE E NA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE TO THE LIGHTHOUSE
Rosângela Neres de Araújo da Silva
PDF
A PRESENÇA DE MARCAS CULTURAIS NA IMAGEM E NO TEXTO DE HISTÓRIAS EM QUADRINHOS
Sabrina Moura Aragão
PDF
ÉRICO VERÍSSIMO: CAMINHOS TRADUTÓRIOS DE POINT COUNTER POINT
Sheila Maria Tabosa da Silva
PDF
CORPORA NA E PARA A TRADUÇÃO: MAIS CONHECIMENTO E MELHOR QUALIDADE NA TRADUÇÃO
Stella Tagnin
PDF
A FICÇÃO FRANCESA CONTEMPORÂNEA NO BRASIL: CULTURA DA QUALIDADE CONTRA CULTURA DA QUANTIDADE
Stéphane Chao
PDF
DA POESIA DA RUA E DOS PENSAMENTOS DO ASFALTO AOS TABLADOS: COMO A MURGA LOS DIABLOS VERDES AGENCIA ESSA TRADUÇÃO?
Sueli Fontes de Araújo
PDF
FORMAÇÃO DE TRADUTORES: UMA PROPOSTA DE INVESTIGAÇÃO DO DESENVOLVIMENTO DAS SUBCOMPETÊNCIAS ESTRATÉGICA E INSTRUMENTAL
Tânia Liparini Campos, Camila N. de O. Braga
PDF
PREFÁCIOS DE TRADUTORES EM OBRAS FRANCESAS TRADUZIDAS PARA O PORTUGUÊS NO BRASIL A PARTIR DE MEADOS DO SÉCULO XX: UMA OPORTUNIDADE PERDIDA?
Teresa Dias Carneiro
PDF
À PROCURA DE MÁRIO FAUSTINO TRADUTOR
Thiago André Veríssimo
PDF
A POÉTICA DOS RASCUNHOS EM MON COEUR MIS À NU, DE CHARLES BAUDELAIRE: IMPLICAÇÕES PARA UM PROJETO (RE)TRADUTÓRIO
Thiago Mattos
PDF
PARA ALÉM DA SINCRONIA: A (IN)TRADUZIBILIDADE DA SONORIDADE NEGRA NORTE-AMERICANA NA DUBLAGEM DE DJANGO UNCHAINED
Tiago Costa Pereira
PDF
PROPOSTA DE CONTEÚDOS PROGRAMÁTICOS PARA UMA DISCIPLINA ACADÊMICA DE TRADUÇÃO JURAMENTADA
Tito Lívio Cruz Romão
PDF
O IMPACTO DA TRADUÇÃO INVERSA NO PROCESSO DE SEGMENTAÇÃO DE TRADUTORES EM FORMAÇÃO
Valber dos Santos França
PDF
TRADUZINDO A CONDESSA: VARIAÇÕES SOBRE A VIOLÊNCIA EM MEMÓRIAS DE UM BURRO, DA COMTESSE DE SÉGUR
Vera Chacham
PDF
A TRADUÇÃO NO REGISTRO DO EQUÍVOCO
Viviane Veras
PDF
TRADUÇÃO E TRANSFERÊNCIAS CULTURAIS EM TORNO DO INÍCIO DO “CONTO FANTÁSTICO” NO BRASIL: O CASO DE HERMIONA. NOVELLA ALEMÃA DO SÉCULO XIV (1830)
Wiebke Röben de Alencar Xavier, Marcos Túlio Fernandes
PDF
ALECTOR, HISTOIRE FABULEUSE: QUESTÕES SOBRE PONTUAÇÃO E SENTIDO
Yvone Greis
PDF