SERIADOS HUMORÍSTICOS AUDIODESCRITOS: UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS DA CONSTRUÇÃO DOS PERSONAGENS

Autores

  • Renata de Oliveira Mascarenhas

Palavras-chave:

tradução audiovisual acessível, audiodescrição na televisão, linguística de corpus

Resumo

Esta comunicação visa apresentar resultados preliminares do projeto CAD_TV (PosLA/ UECE/ BFP-FUNCAP) que, por meio de um estudo baseado em corpus, está mapeando e descrevendo as estratégias tradutórias dos roteiros de audiodescrição de programas exibidos em diferentes emissoras de televisão, atentando para as especificidades das categorias dos programas e dos seus respectivos gêneros. A audiodescrição (AD) é uma modalidade de tradução audiovisual que visa traduzir imagens em palavras para as pessoas com deficiência visual. Ela normalmente decorre de um roteiro pré-elaborado e posterior locução (gravada ou ao vivo) sobre o material audiovisual traduzido. Nesta pesquisa é contemplado o produto final do processo de audiodescrição gravada, no caso, o roteiro mixado à trilha sonora do programa de TV. Nessa perspectiva, o presente trabalho descreve e analisa as estratégias tradutórias dos roteiros de AD de dois episódios do seriado Hermanas, exibido pela TV Aparecida e de dois episódios do seriado Chaves, exibido no SBT. Este estudo corrobora com a proposta de Salway (2007; 2010) e Jiménez Hurtado et al. (2007; 2010) ao buscar um método de análise para a AD baseado em corpus, uma vez que tal abordagem se mostra eficiente para a observação de regularidades discursivas significativas nos roteiros, possibilitando o direcionamento de problematizações de naturezas linguísticas e narratológicas a serem avaliadas posteriormente junto ao público com deficiência visual e a audiodescritores em formação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-10-14