TÉCNICAS DE TRADUÇÃO NO CONTO THE EMPTY HOUSE, DE ARTHUR CONAN DOYLE
Palavras-chave:
análise textual, tradução, técnicas de traduçãoResumo
O presente trabalho tem por objetivo analisar as Técnicas de Tradução, propostas por Vinay e Darbelnet (1958) e revisitadas por Molina e Albir (2002), presentes na tradução de Casemiro Linarth para o conto The Empty House (A casa vazia), pertencente à obra The Return of Sherlock Holmes (A Volta de Sherlock Holmes) do autor inglês Arthur Conan Doyle. Para este estudo, foram considerados os fundamentos da Teoria Funcionalista da Tradução, sugeridos por Nord (1997), a fim de que explicações possam ser encontradas para as escolhas feitas pelo tradutor. Como resultados prévios, verificou-se, por exemplo, a presença de categorias como transposition, que se refere à mudança de classe de palavras, tal como adjetivo por verbo, e explicitation que remete à apresentação de informação implícita presente no texto-fonte. Por ser a tradução uma atividade dinâmica, que permite ao tradutor fazer uso de um leque de possiblidades com o propósito de o texto traduzido parecer natural na língua de chegada, os seus resultados dependem de vários fatores, tais como culturais, temporais, contextuais, público-alvo, estilo do tradutor, exigências da editora, etc.Downloads
Não há dados estatísticos.