ÉRICO VERÍSSIMO: CAMINHOS TRADUTÓRIOS DE POINT COUNTER POINT

Autores

  • Sheila Maria Tabosa da Silva UFPB

Palavras-chave:

Veríssimo, Point counter point, tradução

Resumo

O trabalho visa refazer o processo tradutório de Point counter point a partir dos conceitos trazidos pelas transferências culturais, pretende-se traçar o percurso, então, seguido por Erico Veríssimo desde a seleção da obra Point counter point até a tradução de sua obra Caminhos cruzados no cenário literário norte-americano, buscando analisar as trocas interculturais entre países, escritores, agentes de intermediação envolvidos nesse processo, assim como entender o espaço cultural de produção e recepção das obras. A trajetória e a escolha da tradução Contraponto representam inicialmente uma ousadia editorial de Veríssimo, arriscando-se comercialmente, uma vez que a obra era densa e o autor desconhecido no Brasil; e, de fato, foi um ponto decisivo para Veríssimo tradutor e para a divulgação de Huxley no Brasil. Contraponto foi sucesso de vendas e um marco editorial, publicado na coleção Nobel da Editora Globo, que levava ao leitor médio e aos intelectuais da época as traduções de repercussão internacional, formando e enriquecendo culturalmente seu público. A política editorial da Globo de traduzir os clássicos mundiais coaduna com os ideais nacionalistas de Vargas de valorizar o papel da língua vernácula e da educação na busca da identidade da Nação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-10-14