ALECTOR, HISTOIRE FABULEUSE: QUESTÕES SOBRE PONTUAÇÃO E SENTIDO
Palavras-chave:
Alector, pontuação, sentidoResumo
A tradução de Alector, histoire fabuleuse, última obra em prosa de Barthélemy Aneau, publicada em 1560 por Pierre Fradin, foi objeto de tese de doutorado (cotutela) defendida em 2013. Essa comunicação visa a apresentar algumas questões acerca da relação que se estabelece entre a pontuação praticada no francês pré-clássico e aquela que se construiu na tradução em português dessa obra de B. Aneau. Como um dos problemas que se impõem ao ato tradutório, isto é, o da pontuação, as regras que a regem no XVI são essenciais à compreensão de Alector. Enquanto ela deve expressar na língua escrita um leque de nuances rítmicas e melódicas da língua falada (embora o texto escrito do século XVI não seja redigido para ser lido oralmente), a sistematização dos signos gráficos nos textos em prosa de Barthélemy Aneau serve para compor uma coesão textual que muito se distancia do que se tornou a pontuação tal como a conhecemos atualmente. Trata-se, sobretudo de uma concepção mais "mental" do que semântico-sintáxica e, consequentemente, a importância do escrito se impõe sobre a "conversação".Downloads
Não há dados estatísticos.