IMPLICITAÇÃO, EXPLICITAÇÃO E ESFORÇO COGNITIVO NA REALIZAÇÃO DE TAREFAS TRADUTÓRIAS

Autores

  • Igor Antonio Lourenço da Silva UFU

Palavras-chave:

explicitação, tradução literal, esforço cognitivo

Resumo

Com base no conceito de metáfora gramática (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2004), Steiner (2001) aventa a hipótese de que o processo de compreensão do tradutor deixa vestígios no texto-alvo por meio de instâncias de significados mais explícitos ou implícitos. Essa perspectiva, contudo, contradiz o modelo de Tirkkonnen-Condit (2005), segundo o qual a estratégia de tradução literal é um procedimento padrão economizador de esforço cognitivo que somente é abandonado quando o tradutor percebe inadequações nas soluções. Este trabalho analisa sucessivas tentativas de tradução envidadas por 32 sujeitos ao traduzirem um texto do inglês (L2) para o L1 (alemão ou português). Foram usadas duas versões de um mesmo texto de partida que construíam significados análogos, mas continham, em dez pontos do texto, uma variante mais ou menos explícita. O objetivo foi testar as hipóteses de que (i) as tentativas na língua de chegada tendem a ter níveis de explicitude ou implicitude análogos aos do texto de partida e (ii) a tradução de significados implícitos é uma atividade que demanda mais esforço do que a tradução de significados explícitos. Os resultados confirmaram a primeira hipótese, mas não a segunda. Foi observado mais esforço quando os tradutores optaram por traduções com níveis de explicitude ou implicitude distintos daqueles do texto-fonte. Os resultados podem ser utilizados no desenvolvimento de tarefas de formação de tradutores, buscando o desenvolvimento de estratégias de economia de esforço cognitivo juntamente com a ampliação da capacidade de automonitoramento do processo de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-10-13