TRADUZINDO O RITMO E A ORALIDADE EM ALAIN MABANCKOU
Palavras-chave:
tradução em prosa, ritmo na prosa, oralidade, Alain Mabanckou.Resumo
Neste artigo analisamos o romance Mémoires de porc-épic, do autor congolês Alain Mabanckou, dando especial atenção à questão rítmica e sua tradução. Partindo de teóricos como Émile Benveniste, Dessons e Meschonnic e Ana Cristina Cesar, discutimos sobre o conceito de ritmo e de ritmo na prosa, e em seguida examinamos o texto em questão colocando em evidência alguns padrões rítmicos comuns na obra do autor, tais como: paralelismos, repetições, acumulações, uso de vocativos, interjeições e digressões. Também abordamos como a oralidade e os marcadores conversacionais aparecem no texto e como eles se relacionam com a questão rítmica. Por fim, selecionamos alguns exemplos pontuais do texto original e suas respectivas traduções, trechos nos quais os elementos rítmicos observados aparecem, e examinamos o que eles provocam na narrativa e no leitor quando colocados naquela exata ordem ou lugar.Downloads
Não há dados estatísticos.