TRADUZINDO O RITMO E A ORALIDADE EM ALAIN MABANCKOU

Autores

  • Paula Souza Dias Nogueira Universidade de São Paulo/ FFLCH

Palavras-chave:

tradução em prosa, ritmo na prosa, oralidade, Alain Mabanckou.

Resumo

Neste artigo analisamos o romance Mémoires de porc-épic, do autor congolês Alain Mabanckou, dando especial atenção à questão rítmica e sua tradução. Partindo de teóricos como Émile Benveniste, Dessons e Meschonnic e Ana Cristina Cesar, discutimos sobre o conceito de ritmo e de ritmo na prosa, e em seguida examinamos o texto em questão colocando em evidência alguns padrões rítmicos comuns na obra do autor, tais como: paralelismos, repetições, acumulações, uso de vocativos, interjeições e digressões. Também abordamos como a oralidade e os marcadores conversacionais aparecem no texto e como eles se relacionam com a questão rítmica. Por fim, selecionamos alguns exemplos pontuais do texto original e suas respectivas traduções, trechos nos quais os elementos rítmicos observados aparecem, e examinamos o que eles provocam na narrativa e no leitor quando colocados naquela exata ordem ou lugar.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Paula Souza Dias Nogueira, Universidade de São Paulo/ FFLCH

Departamento de Letras Modernas FFLCH Programa de Estudos Linguísticos, Literários e Tradutológicos do Francês

Downloads

Publicado

2014-12-18

Edição

Seção

Artigos