Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Cultura e Tradução
Inicio
Atual
Arquivos
Anúncios
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 3 n. 1 (2014)
v. 3 n. 1 (2014)
Anais do III ENCULT e do III Encontro de Tradutores - A Tradução de Obras Francesas no Brasil
Publicado:
2014-12-19
Apresentação
Apresentação
Comissão Organizadora
PDF
DE MENINO DE ENGENHO A L'ENFANT DE LA PLANTATION: OS CAMINHOS DAS TRADUÇÕES FRANCESAS DA OBRA DE JOSÉ LINS DO REGO
Flora Marina Figueiredo Ajala
PDF
AS MEMÓRIAS DE ANDRÉ NAS LAVOURAS ARCAICAS DE RADUAN NASSAR E LUIZ FERNANDO CARVALHO
Ana Karla Costa de Albuquerque
PDF
ANÁLISE DE PRESERVAÇÃO DE FACES EM TRADUÇÃO COOPERATIVA
Clelia Barqueta
PDF
"GO AHEAD. TRY IT.”: O AMANTE DE LADY CHATTERLEY E PLEASANTVILLE EM RELAÇÕES PALIMPSESTUOSAS
Joselayne Ferreira Batista
PDF
Investigando o Perfil do Tradutor-Fã de Legendas no Brasil
Liara Rodrigues de Brito
PDF
ANÁLISE DAS ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO SINTÁTICAS EM TEXTOS TRADUZIDOS POR ALUNOS DE LETRAS
Marilia Bezerra Cacho, Sinara de Oliveira Branco
PDF
A tradução de obras de literatura contemporânea francesa no Brasil: uma comparação entre representações do Brasil a partir de elementos estéticos
Raquel Peixoto Amaral Camargo
PDF
A TRADUÇÃO DE OBRAS FRANCESAS NO BRASIL: A CONCEPÇÃO DE TRADUÇÃO ENTRE OS TRADUTORES
Guilherme de Oliveira Delgado, Marta Pragana Dantas
PDF
Ferdinand Denis, tradutor de textos sobre o Brasil
Ana Laura Donegá
PDF
”Alice por Artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato
Katarina Queiroga Duarte
PDF
A TRADUÇÃO DE EXPRESSÕES METAFÓRICAS EM UM TEXTO ESPECIALIZADO DO CAMPO DA SAÚDE
Ananyr Porto Fajardo, Patrícia Chittoni Ramos Reuillard
PDF
ENTRE LA DISPARITION DE GEORGES PEREC E O SUMIÇO: POR QUE TRADUZIR SEM O E, SE O A É MAIS FREQUENTE EM PORTUGUÊS?
José Roberto Andrade Féres
PDF
EROTISMO E VIOLÊNCIA NA TRADUÇÃO POÉTICA DE HERBERTO HELDER
Rafaella Dias Fernandez, Izabela Guimaraes Guerra Leal
PDF
O ATO TRADUTÓRIO E OS GESTOS CULTURAIS: ENFOQUE SOBRE O CONTO POLÍCIA LADRÃO - POLICE VOLEUR, DE MARCELINO FREIRE
Karina Fonsaca, Janaína Araújo Coutinho
PDF
William Wilson: conto e adaptação cinematográfica
Ester C S Fonseca
PDF
O ENOBRECIMENTO COMO TENDÊNCIA DEFORMADORA NA TRADUÇÃO DO BEST-SELLER AMANTE SOMBRIO
Melina Galdino
PDF
SOBRE UMA TRADUÇÃO DE EXCLAMACIONES DE TERESA D’ÁVILA: CONTEXTOS E IMPLICAÇÕES
Maria Graciele de Lima
PDF
O ESTUDO DA LINGUÍSTICA DE CORPUS PARA A TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: Elaboração de um Glossário da Área da Informática: Manutenção de Computadores
Jane Marian
PDF
CONSCIÊNCIA E DENÚNCIA: AS VOZES DO EU - LÍRICO/NARRADOR NO POEMA A LÁGRIMA DE UM CAETÉ DE NÍSIA FLORESTA
Gracilene Felix Medeiros
PDF
A CIRCULAÇÃO DE TRADUÇÕES FRANCESAS NO RIO DE JANEIRO (1860-1865)
Julio Cesar Modenez
PDF
AS PERGUNTAS QUE JOHN FANTE E ROBERT TOWNE FIZERAM AO PÓ
Eliza Mitiyo Morinaka
PDF
CLÁSSICOS DA LITERATURA EM QUADRINHOS: UMA ANÁLISE DO PONTO DE VISTA DA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
Gabriela Cristina Teixeira Netto do Nascimento
PDF
TRADUZINDO O RITMO E A ORALIDADE EM ALAIN MABANCKOU
Paula Souza Dias Nogueira
PDF
THE ROAD: A TRADUÇÃO DAS PERSONAGENS PARA AS TELAS
Francisco Romário Nunes
PDF
VOZES FEMININAS COMO REGISTRO LITERÁRIO E POLÍTICO NO CONTEXTO AFRICANO DE LÍNGUA PORTUGUESA
Ana Ximenes Gomes de Oliveira
PDF
A onisciência da personagem Codinome V do Romance Gráfico V for Vendetta (1988-1989) de Allan Moore e David Lloyd traduzida para o cinema por James McTeigue (2006)
Cássio de Cerqueira Oliveira
PDF
SEXO, ARTE E EMANCIPAÇÃO FEMININA: o processo de reescrita da pornografia através do movimento pós-pornô
Juliana Goldfarb Oliveira
PDF
NIILISMO EM COME AND GO: DA PEÇA TEATRAL DE BECKETT À ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE JOHN CROWLEYIS
Débora Gil Pantaleão
PDF
PARA ALÉM DA SINCRONIA: A RESISTÊNCIA NEGRA QUE NÃO RESISTE À DUBLAGEM DE/EM DJANGO UNCHAINED
Tiago Costa Pereira
PDF
REFERÊNCIAS CULTURAIS EM TEXTOS ACADÊMICOS: O POSICIONAMENTO DO TRADUTOR
Monique Pfau
PDF
TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DOS DEUSES E HERÓIS MITOLÓGICOS CLÁSSICOS NOS ESCUDOS DOS TIMES DE FUTEBOL
Thayara Rodrigues Pinheiro, Bruno Alacy Bezerra
PDF
MANGÁS (IN)TRADUZIDOS NO BRASIL
Francisca Lailsa Ribeiro Pinto
PDF
Equivalência dinâmica de Nida e a tentativa de tradução da Bíblia no Japão no século XVI-XVII
Mamiko Sakamoto
PDF
Gonçalves Dias e a Tradução na Imprensa Periódica Oitocentista
Camyle de Araújo Silva, Wiebke Robën de Alencar Xavier
PDF
DA NARRATIVA DE POE AO CINEMA DE FELLINI: TRANSCODIFICAÇÃO E RECRIAÇÃO DE NUNCA APOSTE SUA CABEÇA COM O DIABO
Cícera Antoniele Cajazeiras da Silva
PDF
CAMÕES NA CABINET CYCLOPAEDIA: MARY SHELLEY E SUA ‘TRADUÇÃO’ DA CULTURA PORTUGUESA NA INGLATERRA
Janile Pequeno Soares
PDF
Traduzir a literatura de viagem francesa ao Brasil quinhentista: relato de uma experiência
Alexandrino De Souza
PDF
TRANSFERÊNCIAS CULTURAIS EM TORNO DE CANAÃ, DE GRAÇA ARANHA
Antonia Pereira de Souza
PDF
A IMAGEM DO HOMEM EM UM QUARTO COM VISTA E UMA JANELA PARA O AMOR
José Ailson Lemos de Souza
PDF
Il giorno, de G. Parini, e a tradução de marcas culturais
Diana Szylit
PDF
“I can’t take my eyes off of you”: uma leitura introdutória sobre a trilha sonora e a construção da temática de Closer
Leonardo Monteiro de Vasconcelos
PDF
DA LITERATURA PARA O CINEMA: A TRADUÇÃO DE CELIE, PERSONAGEM “WOMANISTA”, DE THE COLOR PURPLE
Raquel Barros Veronesi
PDF
UMA TRADUÇÃO DE SIR WALTER SCOTT E O INÍCIO DO CONTO FANTÁSTICO NO BRASIL: O CASO DE "HERMIONA. NOVELLA ALLEMÃA DO SÉCULO XIV" (1830)
Wiebke Röben de Alencar Xavier, Marcos Túlio Fernandes
PDF