UMA TRADUÇÃO DE SIR WALTER SCOTT E O INÍCIO DO CONTO FANTÁSTICO NO BRASIL: O CASO DE "HERMIONA. NOVELLA ALLEMÃA DO SÉCULO XIV" (1830)
Palavras-chave:
TraduçãoResumo
O início do conto fantástico no Brasil tem sido motivo de discussões e controvérsias em torno das traduções e imitações das narrativas de E.T.A. Hoffmann, já que no “século XIX, ‘conto fantástico’ é sinônimo de ‘conto à la Hoffmann’. Já em 1830, Hélio Lopes (1997) registra que o efêmero periódico brasileiro O Beija-flor havia publicado em seu oitavo e último número a tradução literária “Hermiona. Novella Allemãa do século XIV”. Considerada como ponto de partida da literatura fantástica no Brasil, essa contribuição analisará a tradução e os processos de transferências culturais em torno dessa “novella alemãa” no Beija-flor, que tomou como base uma anedota do romance histórico Anne of Geierstein (1829), que integra os Waverley Novels do escritor escocês Sir Walter Scott.Downloads
Não há dados estatísticos.