A tradução de obras de literatura contemporânea francesa no Brasil: uma comparação entre representações do Brasil a partir de elementos estéticos
Palavras-chave:
tradução, literatura contemporânea francesa, paratextos.Resumo
O objetivo deste artigo é perceber representações do Brasil presentes em elementos de paratexto do romance de literatura contemporânea francesa Là où les tigres sont chez eux, da autoria de Jean-Marie Blas de Roblès, e na sua tradução brasileira, intitulada Lá onde os tigres se sentem em casa, realizada por Maria de Fátima Oliva do Couto e Mauro Pinheiro. Para isso, faremos breves análises da capa destes livros bem como de outros peritextos e epitextos que os compõem e os prolongam. Como suporte teórico, valer-nos-emos dos estudos realizados por Gérard Genette acerca dos paratextos editoriais.Downloads
Não há dados estatísticos.