PARA ALÉM DA SINCRONIA: A RESISTÊNCIA NEGRA QUE NÃO RESISTE À DUBLAGEM DE/EM DJANGO UNCHAINED

Autores

  • Tiago Costa Pereira Universidade Federal de Santa Catarina

Palavras-chave:

Dublagem, Tradução Audiovisual,

Resumo

Desde que o cinema se tornou uma das manifestações artísticas mais difundidas em todo o mundo, a necessidade de alguma forma de tradução audiovisual se fez necessária para que as narrativas cinematográficas pudessem ser comercializadas em diferentes países. As maneiras encontradas de tornar essas narrativas acessíveis a diferentes públicos foram a legendagem e a dublagem. Entre estas duas, um aspecto parece ter se colocado, desde o princípio, como indispensável ao sucesso e aceitação: a sincronia. Até aqui, a dublagem e o dublador parecem assumir um estatuto de ventriloquismo. Como se o objetivo dessa modalidade de tradução fosse a de criar um efeito de ilusão entre os espectadores: a ilusão de que os atores dublados na tela falam a mesma língua do que a audiência. Assim como em um espetáculo de ventriloquismo, quando o artista é tão competente ao ponto de não se conseguir precisar de onde é que sai a voz daquele boneco – ainda que se saiba que os bonecos não possuem uma. Escolher dubladores com as vozes parecidas com a dos atores originais, buscar um encaixe perfeito entre o abrir e fechar da boca dos atores e a voz do dublador e uma precisão sincrônica entre imagem e som garantiriam o sucesso desse processo. Sob o ponto de vista dos autores revisados até então, e às expensas do caráter de unicidade da voz e do lugar discursivo em que se situa a narrativa cinematográfica original, o ajuste e a execução precisa de algumas técnicas pretendem garantir o sucesso da tradução dos aspectos sonoros de uma narrativa cinematográfica. Para este projeto de pesquisa, a hipótese é que existe algo além, ou anterior, a esse aspecto instrumental. A proposta deste trabalho não é a de julgar a fidelidade ou a qualidade sincrônica da tradução audiovisual de alguma obra cinematográfica. O que importa não é tentar mensurar se a dublagem conseguiu ser fiel, se esta conseguiu encaixar perfeitamente as palavras, a voz, do dublador na boca do ator da versão original. A intenção é tomar e propor a sonoridade de uma determinada narrativa cinematográfica naquilo que ela tem de intraduzível. É importante ressaltar a escolha da noção de sonoridade e não apenas, ou simplesmente, da vocalidade. A opção é por tratar a dimensão sonora dessa narrativa (as vozes dos atores, as músicas, os gritos, os ruídos etc.) como constituída de aspectos intraduzíveis. Dimensão sonora que, para Chion (2008, p. 118), não é apenas uma ferramenta a serviço da imagem: são sons que fazem ouvir “[...] uma certa matéria, uma densidade, uma presença, uma sensorialidade”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Costa Pereira, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestre em Teoria Literária pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) e doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC.

Downloads

Publicado

2014-12-18

Edição

Seção

Artigos