Il giorno, de G. Parini, e a tradução de marcas culturais

Autores

  • Diana Szylit Universidade de São Paulo

Palavras-chave:

Giuseppe Parini, Il giorno, poesia narrativa, tradução comparada, marcas culturais

Resumo

Com o objetivo de estudar as diferentes soluções acatadas por diferentes tradutores, de diferentes épocas e lugares, de uma mesma obra, identificamos, no presente artigo, algumas marcas culturais presentes em Il giorno, de Giuseppe Parini (1763), e o modo como foram trabalhadas por três tradutores. Fundamentando a análise nas ideias de Vermeer e Venuti, comparamos e analisamos as traduções de dois trechos da obra, observando que os objetivos dos tradutores se refletem nas relações que eles estabelecem com o texto fonte, com seus leitores e, consequentemente, na tradução de marcas culturais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Diana Szylit, Universidade de São Paulo

Mestranda em Estudos da Tradução, da Universidade de São Paulo, sob orientação do Prof. Dr. Maurício Santana Dias

Downloads

Publicado

2014-12-18

Edição

Seção

Artigos