”Alice por Artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato

Autores

  • Katarina Queiroga Duarte Faculdade de Letras - Universidade do Porto

Palavras-chave:

tradução, adaptação, diferenças culturais

Resumo

A tradução de Alice no País das Maravilhas de Monteiro Lobato não se trata de uma mera recontagem do texto de Charles Lutwidge Dogson para o público infanto-juvenil brasileiro. Lobato acrescenta e retira informações da obra original. O tradutor/autor justifica sua postura já no prefácio do volume ao afirmar que fez o que pode, mas pede aos pequenos leitores que não o julguem, pois as diferenças das línguas e mentalidades, inglesas e brasileiras, são grandes. Este trabalho se propõe a analisar determinadas diferenças culturais presentes nos dois textos, o original e o traduzido. O estudo comparativo das obras seguirá o modelo proposto pelos estudiosos José Lambert e Hendrik van Gorp no artigo On describing translations, publicado no volume The Manipulation of Litarature, e buscará responder questões como: Porquê?, para quê e para quem? Monteiro Lobato traduziu Alice. Palavras-chave: tradução, adaptação, diferenças culturais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-12-19

Edição

Seção

Artigos