Competência Tradutória e Cursos de Tradução: análise comparativa entre o currículo de três cursos de formação de tradutores

Autores

  • Thais Yumi Horikawa Chaves Universidade Federal da Paraíba
  • Alberto Holanda Pimentel Neto Universidade Federal da Paraíba
  • Maria Gabriella Jeremias da Silva Universidade Federal da Paraíba

Palavras-chave:

Formação de Tradutores. Competência Tradutória. Subcompetências do tradutor. Cursos de Tradução.

Resumo

Este trabalho tem como objetivo geral comparar a grade curricular de três cursos de graduação (dois cursos oferecidos por universidades brasileiras - sendo um de letras com enfoque em tradução e um específico de tradução - e um curso de tradução e interpretação oferecido por uma universidade estrangeira), a fim de analisar suas semelhanças e diferenças e quais competências e habilidades são enfocadas em cada um deles. Foram analisados os cursos de Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS), o curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba (UFPB) e o curso de Tradução e Interpretação da Universidad Complutense de Madri (UCM). Para isso, pesquisamos a grade curricular, carga-horária, disciplinas e objetivos dos três cursos selecionados, comparando os cursos da UFRGS e da UCM com o da UFPB; definimos quais subcompetências são enfocadas por cada um, utilizando como base a classificação proposta por Gonçalves (2015), composta por 10 categorias. Foram classificadas, ao todo, 108 disciplinas, das quais 33 compunham o currículo do Curso de Tradução da UFPB, 41 o Curso de Letras/Tradução da UFRGS e 34 o Curso de Tradução e Interpretação da UCM. Nossos dados mostraram que a subcompetência “Capacidade linguística/metalinguística nas línguas de trabalho” é a mais enfocada em todos os cursos. Aparentemente, todos os cursos dão uma maior ênfase ao desenvolvimento da competência linguística, tanto no que diz respeito à língua estrangeira quanto à língua materna. O enfoque nas demais subcompetências variou em cada curso. Acreditamos que uma análise mais detalhada ainda se faz necessária, e que um teste de análise de variância (ANOVA) poderia favorecer uma linha comparativa estatística para nosso trabalho. Esperamos, ainda, que nossos dados possam contribuir para os trabalhos que são realizados dentro desta linha de pesquisa nos Estudos da Tradução, como também para as reflexões sobre o ensino de tradução e a formação de tradutores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Formação de tradutores e tradutoras