Ir para o conteúdo principal
Ir para o menu de navegação principal
Ir para o rodapé
Open Menu
Cultura e Tradução
Inicio
Atual
Arquivos
Anúncios
Sobre
Sobre a Revista
Submissões
Equipe Editorial
Declaração de Privacidade
Contato
Buscar
Cadastro
Acesso
Início
/
Arquivos
/
v. 5 n. 1 (2017)
v. 5 n. 1 (2017)
Anais do IV Encontro Nacional Cultura e Tradução (ENCULT)
Publicado:
2018-03-01
Apresentação
Apresentação
Daniel Antonio de Sousa Alves
PDF
Formação de tradutores e tradutoras
Competência Tradutória e Cursos de Tradução: análise comparativa entre o currículo de três cursos de formação de tradutores
Thais Yumi Horikawa Chaves, Alberto Holanda Pimentel Neto, Maria Gabriella Jeremias da Silva
PDF
The Fortuneteller: relato de experiência em prática de tradução em língua inglesa
Priscilla Thuany C. F. da Costa, Cristiane Bezerra do Nascimento
PDF
Formação de Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais em João Pessoa
Saulo Nascimento Costa
PDF
O Ensino de Línguas Estrangeiras na Formação de Tradutores: proposta de objetivos de aprendizagem e unidades didáticas para a o francês
Lavínia Teixeira Gomes
PDF
Pesquisa e Prática Terminológica Bilíngue na Formação do Tradutor
Silvana Maria de Jesus, Mariana Ferreira, Marileide Esqueda
PDF
Mapeando Procedimentos Técnicos de Tradução no Produto Tradutório de Aprendizes de Tradução Espanhol-Português
Gleiton Malta, Felipe Romário da Silva Andrade
PDF
O Processo de Segmentação de Tradutores em Formação na Tradução de Textos Técnico-Científicos
Alberto Holanda Pimentel Neto, Tânia Liparini Campos
PDF
A Importância da Expertise por Interação como Subsídio às Reflexões para a Formação de Tradutores
Igor Antonio Lourenço da Silva, Francine de Assis Silveira, Carolina Miranda Aleixo, Laurieny Vilela, Lygia Caroline Alves, Marina Araujo Vieira
PDF
Uma Análise do Desenvolvimento da Competência Tradutória em Cursos Superiores de Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais (Libras)–Português
Pedro Zampier, José Luiz Vila Real Gonçalves
PDF
História / historiografia da Tradução
Escrevendo a história dos textos religiosos: tradutores de Dom Hélder Câmara
Alcebiades Areas, Maria Alice Antunes, Maria Aparecida Cardoso Santos
PDF
Entre O Retrato Do Velho Outra Vez e O Sorriso do Amante: o Brasil de Carlos Lacerda e da primeira tradução de María Luisa Bombal
Andrea Cristiane Kahman
PDF
Paulo Freire: uma breve historiografia das versões para o inglês e o espanhol da Pedagogia do Oprimido
Kamilla Corrêa Loivos, Maria Alice Gonçalves Antunes
PDF
Tradução e análise textual
Wilhelmina ou Guilhermina? Sobre representações literárias em soneto de Augusto dos Anjos na tradução do português para o alemão
Rosilma Buhler
PDF
Análise do pronome “eu” em um corpus comparável, baseada na pesquisa da Maia (1998)
Wesley Sousa Rodrigues, Daniel Antonio de Sousa Alves
PDF
Markheim: análise do duplo na tradução markheim (2003) e na tradução Um Midrash de Natal (2010)
Jamile Silva Rocha, Juliana Cristina Salvadori
PDF
Harlem Hopscotch: tradução, comentários e teorias
Hilda Ferreira da Costa França
PDF
Emiliy Dickinson por José Lira e Augusto de Campos: traduções
Benedita Teixeira Gama, Juliana Cristina Salvadori
PDF
Estudos da Tradução, ACD e linguística de corpus: diálogos possíveis
Priscila de Oliveira Novais Lima
PDF
A tradução estrangeirizante nas legendas independentes
Israel Boanerges Ribeiro do Nascimento
PDF
Tradução Matuta Cearense de Dyscolos, O Enfezado, de Menandro
Ana Maria César Pompeu, Bárbara Araújo dos Santos
PDF
Considerações sobre tradução, autoria e ética a partir de traduções de “Hills like white elephants” de Ernest Hemingway
Bianca Reys, Valéria Silveira Brisolara
PDF
Berenice: uma análise de duas versões do conto de Edgar Allan Poe
Manuela Dias Santos, Juliana Cristina Salvadori
PDF
A representação cultural através da domesticação e estrangeirização nas traduções para o inglês dos termos culturais em Gabriela, clove and cinnamon
Sheyla Mayra Araujo Sousa, Sinara de Oliveira Branco
PDF
Tradução e literaturas não-canônicas
Mulheres no teatro: a tradução teatral como pesquisa e prática
Alinne Fernandes
PDF
Traduções do português para o inglês no contexto da narrativa afrodescendente
Liane Schneider, Eliza de Souza Silva Araújo
PDF
Tradução e multimodalidade
Análise lexical da terminologia química em LIBRAS: proposta de organização de um glossário baseado em corpora
Alberto Holanda Pimentel Neto, Emilyn Roque Araújo, Luciane Leipnitz
PDF
Tradução intersemiótica
The Wizard of Oz, do Literário ao Cinematográfico: diálogos à luz da tradução intersemiótica
Eveline Alvarez dos Santos, Luzinaldo Alves de Oliveira Júnior
PDF
O Personagem Meursault em L’étranger e suas Traduções Fílmicas
Gabriela de Sousa Costa
PDF
A Crise da Narrativa sob os Auspícios da Loucura: Ironia, Indecibilidade e Minimalismo em The Butcher Boy, e em sua Adaptação para o Teatro, Frank Pig Says Hello
Sandra Luna, Bruno Rafael de Lima Vieira
PDF
O Processo de Referenciação de um Folheto: uma leitura semiótica
Flaviano Batista do Nascimento
PDF
O Sorriso de Berenice: uma leitura intersemiótica do conto de Edgar Allan Poe
Renato da Silva Oliveira
PDF
Vidas secas: uma solidão de páginas e tela
Maria Bevenuta Sales de Andrade, Charles Albuquerque Ponte
PDF
Traduzir é representar: interseções entre o nós e os outros a partir dos Relatos de Chungui: Violencia y Trazos de Memoria (2009), de Edilberto Jiménez
Kellen Hawena Pereira Sousa
PDF
A virada sexual na crítica dos filmes Heritage
José Ailson Lemos de Souza
PDF
Estereótipo e sedução: o corpo da mulher no filme Doce Veneno
Philio Terzakis
PDF
Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Espaço, tempo, lugar, deslocamento, localização, fronteira e transdiferença nos itens culturais específicos na tradução de Rilke Shake de Angélica Freitas para o alemão
Janicleide Lima de Alencar, Wiebke Röben de Alencar Xavier
PDF
O tradutor e seu discurso: que lugar é ocupado por ele?
Débora de Castro Barros
PDF
A participação discursiva do tradutor na tradução pública
Valéria Brisolara
PDF
Entre a moral e a imaginação: as transformações de Memórias de um Burro, da Condessa de Ségur, na coleção Biblioteca Infantil da Editora Melhoramentos
Vera Chacham
PDF
O atual contexto de tradução e recepção da literatura brasileira nos Estados Unidos
Guilherme de Oliveira Delgado Filho, Marta Pragana Dantas
PDF
Fã-tradução e tradução oficial na narrativa de Jogos Vorazes
Melina Cezar Merêncio Galdino, Marta Pragana Dantas
PDF
Análise de paratextos editoriais em obras brasileiras traduzidas para o inglês (2000-2017)
Maria Helena Pereira Gomes, Marta Pragana Dantas
PDF
Tradução, história e desigualdades literárias: o cânone da literatura brasileira traduzida na Espanha
Dayse Helena Viana de Albuquerque Gouveia, Marta Pragana Dantas
PDF
A tradução para o francês dos nomes próprios autênticos em Grande Sertão: Veredas
Sophie Guerin Mateus
PDF
A cultura brasileira em tradução: uma análise dos itens culturais específicos em Budapeste
Fabiana Kanan Oliveira
PDF
As versões alemã e francesa de O Quinze de Rachel de Queiroz: transferências culturais à luz da teoria do escopo e da teoria funcionalista da tradução
Tito Lívio Cruz Romão
PDF
Pays Sans Chapeau (1997), de Dany Laferrière: uma escrita entre espaços culturais
Tarcyene E. S. da Silva, Wiebke Röben de Alencar Xavier, Karina Chianca Venâncio
PDF
Tradução
The Fortuneteller
Cristiane Bezerra do Nascimento, Elusio Brasileiro Alves de Lima, Ian Dionisio Barboza, Jarly Barbosa Caxias de Araujo, Maximiliano José da Silva, Priscilla Thuany C. F. da Costa
PDF