Tradução Matuta Cearense de Dyscolos, O Enfezado, de Menandro

Autores

  • Ana Maria César Pompeu UFC
  • Bárbara Araújo dos Santos UFC

Palavras-chave:

Tradução matuta, Menandro, Dyscolos, Enfezado, Comédia grega

Resumo

Dyscolos de Menandro é a única peça completa que nos chegou da comédia nova grega, obteve o primeiro prêmio no concurso das Leneias de 317/316 a.C. Na Néa ou comédia nova desaparecem algumas características primordiais da comédia antiga: o coro não é mais uma personagem, só apresenta danças e canta nos entreatos; a sátira política é substituída por uma crítica social mais indireta, porém mais profunda, no que diz respeito às diferenças de classe; e o obsceno, que se fazia muito presente na comédia antiga e nos demais rituais de fertilidade, é dissimulado pelo aparecimento do amor romântico. Tal comédia é considerada mais próxima do teatro de Eurípides, o tragediógrafo das inovações, do que da comédia antiga de Aristófanes. Os comediógrafos romanos seguirão o estilo da Néa, a comédia nova. Enfezado é uma tradução possível para o título da peça, Dyscolos, que trata mesmo de um homem extremamente mal humorado. A comédia é ambientada no demos ou aldeia de Filo, nas proximidades de Atenas, na zona rural. A solução da intriga se dará pela intercessão de Týkhe, o Acaso, tão utilizada por Eurípides em suas tragédias, substituindo as velhas Moiras, Destinos, de Ésquilo. O estudo e tradução literal da peça em análise, transformada depois em versões de diversos estilos, proporcionará uma maior compreensão da Comédia Nova e do contexto histórico que a originou, observando nela a continuidade e o rompimento com a Comédia Antiga, e a adoção de traços da Tragédia de Eurípides. Nesta comunicação apresentaremos a tradução em estilo matuto cearense, em consonância com as personagens do campo da peça de Menandro. A tradução para o português da peça Dyscolos de Menandro, em diversos estilos: caipira, em prosa, com rima, em versos brancos, entre outros, proporciona maior familiaridade com os aspectos linguísticos e culturais do texto original grego. A tradução é uma leitura mais aprofundada de um texto, e várias traduções em diversos estilos corresponderá a leituras mais eficazes para maior familiaridade com a língua e a cultura da Grécia antiga. Apresentamos parte da tradução literal erudita feita por um integrante do Grupo de Estudos da Comédia Nova ou Néa – GENEA, e a tradução matuta cearense do mesmo trecho feita pela bolsista PIBIC - CNPq, para comparação do entendimento da peça. Deixamos algumas palavras sem alteração, para que se façam entender melhor, já que não há mais matuto que fale completamente diferente dos citadinos, e estes fazem graça imitando o falar matuto a ponto de integrar alguns modos de expressões no cotidiano, na comunicação com os mais próximos, que reconhecem o código linguístico, também não exclusivo de uma região ou cidade. Há sim o uso mais intenso de algumas características de falares em determinadas regiões. Os meios de comunicação, especialmente a telenovela, têm divulgado falares diversos dos matutos nordestinos, ou não, do Brasil através do mundo.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Tradução e análise textual