Mapeando Procedimentos Técnicos de Tradução no Produto Tradutório de Aprendizes de Tradução Espanhol-Português

Autores

  • Gleiton Malta Universidade de Brasilia
  • Felipe Romário da Silva Andrade Universidade de Brasília

Palavras-chave:

Tradução espanhol-português, Continuum novato-experto, Procedimentos Técnicos da Tradução.

Resumo

Estudos sobre os perfis de aprendizes de tradução são cada vez mais frequentes no âmbito nacional e internacional. Grupos como o PACTE da Universidade de Barcelona e o LETRA da Universidade Federal de Minas Gerais vêm estudando os perfis de tradutores, seja explorando o conceito de competência tradutória (PACTE), seja analisando as características de tradutores no continumm novato-experto (LETRA). Este trabalho, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, especificamente em seu ramo descritivo, apresenta informações acerca do perfil de aprendizes de tradução do par linguístico espanhol-português refletido em seu produto tradutório. Partindo do princípio que aprendizes de tradução segmentam mais seus textos (ALVES, 2005), realizou-se um mapeamento dos procedimentos técnicos de tradução no produto tradutório sete estudantes, de nível iniciante, do curso de Bacharelado em Tradução Espanhol da Universidade de Brasília. O referido mapeamento teve por base a proposta de Barbosa (2004). Os textos objetos do estudo são traduções de uma crônica jornalística escrita originalmente em espanhol, variedade argentina. Além das traduções, coletou-se, ainda, informação sobre o perfil dos participantes por meio de questionário prospectivo estruturado. Os resultados da pesquisa apontam que o uso do procedimento palavra por palavra foi o mais utilizado nos produtos tradutórios analisados, convergindo com outras pesquisas (e.g. ALVES, 2005) que indicam que estudantes de tradução tendem a segmentar o texto na ordem da palavra, confirmando no produto, o que as pesquisas de abordagem processual demonstram. Não foi possível averiguar o impacto exercido sobre os resultados no que se refere ao gênero textual, bem como às características lexicais, sintáticas e semânticas que aproximam a língua espanhola do português.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Formação de tradutores e tradutoras