Harlem Hopscotch: tradução, comentários e teorias
Palavras-chave:
Maya Angelou, Afrodiaspóricos, Tradução, JogoResumo
Este artigo visa a apresentar a tradução comentada do poema Harlem Hopscotch, o qual é um objeto literário que serve de análise para problematizar a questão sócio-histórica do negro norte americano, questões raciais transversais na diáspora africana, questões literárias e, principalmente, a questão performativa da escritora Maya Angelou. Tais argumentos possibilitam identificar os efeitos dos conteúdos trabalhados na construção da identidade dos indivíduos afrodiaspóricos. O poema em destaque, que está no livro Just Give me a Cool Drink of Water ‘Fore I Diiie, trata de diversas questões, mas todas, de certo modo, são transversais ao Conceito de Identidade. E para proporcionar uma análise levando em consideração tais questões, como embasamento teórico será feita referência a intelectuais que se dedicam às causas de indivíduos subalternizados, a subversão teórica, a epistemológica e, sobretudo, à práxis desses trabalhos na sociedade. Através da literatura, mais precisamente pela presença da metáfora, o discurso do eu lírico permitirá identificar uma série de questões culturais e identitárias características dos afrosdiàspóricos que, muitas vezes, por serem desumanizados pelo processo de subalternização, encontram na arte formas de subverter os silenciamentos cotidianos. Assim, a interpretação das questões trazidas no texto, em adição a chave metafórica do jogo, permitirão analisar a potência do discurso poético para o fazer literário performativo da escritora.Downloads
Não há dados estatísticos.