A participação discursiva do tradutor na tradução pública

Autores

  • Valéria Brisolara UniRitter

Palavras-chave:

Tradução, tradução pública, cultura

Resumo

A tradução é uma prática social, cultural e historicamente situada e inserida em um sistema cultural complexo (EVEN-ZOHAR, 2012). A chamada tradução pública ou juramentada é uma tradução de documento investida de fé pública. Apesar de sua grande circulação na sociedade, ainda parece ser objeto de poucos estudos no campo dos Estudos da tradução, principalmente com relação a aspectos discursivos. Enquanto tradução pública, é uma tradução de um texto que precisa ser utilizado e ter efeito em um outro sistema cultural, às vezes em um âmbito específico como o jurídico ou o educacional. Assim, enquanto prática, levanta questionamentos não só a respeito de como traduzir um texto, mas também de como traduzir um texto de modo a que funcione em outra cultura ou sistema cultural. Essas considerações remetem às teorizações em A invisibilidade do tradutor (1995) de Venuti. Nesse livro, o autor apresenta os conceitos de tradução estrangeirizante e tradução domesticadora, a partir de uma releitura de Schleiermacher. Na sua visão, essas seriam diferentes posturas discursivas adotadas pelo tradutor no processo tradutório, dependendo das circunstâncias e das obras a serem traduzidas enquanto produtos de culturas. Venuti também alerta para a aparente invisibilidade discursiva do tradutor na tradução, o que colaboraria para o aumento gradativo de uma invisibilidade cultural e social do tradutor. Na tradução pública, diferentemente de outros tipos de tradução, o tradutor é sempre visível. A sua presença discursiva é marcada pelas suas constantes intermissões ou comentário e sua voz mistura-se à voz do autor ou dos autores dos documentos ou textos que traduz. Nesse contexto, o objetivo deste trabalho é refletir sobre as traduções públicas ou juramentadas no Brasil e sua organização discursiva, enfocando a participação discursiva do tradutor no documento traduzido. Espera-se que as reflexões possam chamar atenção para a relevância da tradução pública e do tradutor público, enquanto interventor cultural, na sociedade contemporânea.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Tradução, Transferência Cultural e Circulação