The Fortuneteller: relato de experiência em prática de tradução em língua inglesa

Autores

  • Priscilla Thuany C. F. da Costa Universidade Federal da Paraíba
  • Cristiane Bezerra do Nascimento Universidade Federal da Paraíba

Palavras-chave:

prática de tradução, formação de tradutores, machado de assis.

Resumo

O presente trabalho relata uma experiência de tradução do conto ‘A Cartomante’, de Machado de Assis na disciplina Prática de Tradução em Língua Inglesa do curso de Graduação em Tradução da Universidade Federal da Paraíba, durante o período 2016.2. O trabalho busca apresentar, do ponto de vista discente, as dificuldades suscitadas na tradução, as reflexões teóricas delas decorrentes e de que forma essas reflexões e o método aplicado em sala de aula contribuíram para o desenvolvimento da competência tradutória das alunas envolvidas, bem como de uma visão mais crítica acerca das funções do tradutor. A metodologia adotada na disciplina foi norteada pela experiência relatada por Kiraly (2000) que, baseado em uma abordagem construtivista, buscou evitar, em sala de aula, um modelo centrado no professor, a fim de observar de que forma os estudantes lidavam com esse processo de aprendizagem, extraindo os aspectos positivos e negativos da experiência tradutória. Neste trabalho, também serão abordados os pontos positivos e negativos durante o curso da disciplina de Prática de Tradução em Língua Inglesa. Dito isto, o trabalho busca mostrar como processo de tradução do para a língua inglesa promoveu importantes reflexões sobre a construção do projeto tradutório, apresentando desafios relacionados especialmente a decisão dos tradutores em formação de preservar a formalidade do texto original.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Edição

Seção

Formação de tradutores e tradutoras