Vol. 24 No 1 (2022): Traduction littéraire : histoire, théorie et critique
Le débat sur la traduction a toujours été présent parmi nous, remontant à Cicéron (Sec I, Av. J.-C.) ; cependant, c'est à partir de la seconde moitié du XXème siècle que la traduction s'est imposée comme un champ de recherche, avec l'article de James Holmes comme l'un de ses repères épistémologiques. Au-delà de définir la traduction comme objet d'étude, Holmes a nommé le domaine émergent comme Translation Studies, ce qui semble avoir été accepté par la communauté académique brésilienne, bien que le terme Traductologie soit également utilisé, mais dans une moindre mesure. La cartographie de Holmes a été élargie et nous disposons aujourd'hui d'une vaste production intelectuelle dans le domaine, aussi bien théorique qu'appliquée, ce qui a conduit Echeverri (2017) à signaler un nouveau moment de la recherche, qu’il nomme méta-tournant, c'est-à-dire, un moment d'introspection dans lequel le champ de recherche s’interrogeau travers des cartographies et des réflexions comme une forme d'évaluation et de planification.
Les Études de la Traduction, et en particulier les Études de la Traduction Littéraire, objet de ce dossier, ont trouvé un terrain fertile au Brésil donc, ce Dossier ouvre la voie aux recherches qui ont pour objectif comprendre comment se donnent les rapports entre la traduction de textes littéraires et les Études de la Traduction Littéraire, et également celles qui discutent les courants critiques et théoriques de la traduction littéraire, les agents - qu'il s'agisse de chercheurs, de théoriciens, de traducteurs, d'éditeurs, d'organismes de financement -, les normes qui régissent la traduction littéraire ainsi que la circulation des œuvres littéraires traduites. En bref, le Dossier rassemble des cartographies qui contribuent à la construction de l'histoire de la traduction littéraire au Brésil (ou dans d'autres pays) afin d'orienter les recherches et les démarches futures.