A hora da estrela de cinema: a narrativa entre a página e a tela

Autores

  • Rony Márcio Cardoso Ferreira UEMS

Palavras-chave:

Literatura, Cinema, Adaptação, Tradução, Sobrevida

Resumo

O presente artigo visa a um estudo comparativo entre a novela A hora da estrela (1977), de Clarice Lispector, e o filme A hora da estrela (1985), de direção de Suzana Amaral. Apesar de já estabelecida no cenário crítico, essa comparação, distinta de outras, objetiva evidenciar em que medida alguns aspectos narrativos da conhecida novela são traduzidos e transcriados na linguagem cinematográfica. Para tanto, este estudo parte de uma breve reflexão sobre a importância contemporânea do caráter não disciplinar das teorias sem disciplinas e de uma explanação sobre a relação entre literatura e cinema. Valeremo-nos dos postulados teóricos defendidos por Claus Clüver (1977; 2006), Thaïs Diniz (2005), Paulo Emílio Gomes (2007), entre outros, bem como apresentaremos uma análise das escolhas feitas por Suzana Amaral na adaptação da novela, com o intuito de abordar a produção da cineasta enquanto objeto artístico singular e específico que promove uma “sobrevida” (DERRIDA, 2002; BENJAMIN, 2008) da obra de Lispector, por meio de uma renovação que contribuiu para sua permanência em nossa tradição cultural.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Rony Márcio Cardoso Ferreira, UEMS

Doutor em Literatura pela Universidade de Brasília (UnB). Professor dos Cursos de Graduação em Letras da Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul (UEMS), campus de Campo Grande

Referências

AB’SÁBER, Tales A. M. A imagem fria: cinema e crise do sujeito no Brasil dos anos 80. São Paulo: Ateliê Editorial, 2003.

A HORA DA ESTRELA. Direção: Suzana do Amaral. Fotografia: Edgar Moura. [S.l.]: Raiz Produções Cinematográficas, 1985. 1 VHS (96 min).

ARROJO, Rosemary. Tradução, desconstrução e psicanálise. Rio de Janeiro: Imago Ed., 1993.

ASSIS, Machado de. Esaú e Jacó. São Paulo: Ática, 2005.

BARTHES, Roland. “Introdução à análise estrutural da narrativa”. In: BARTHES, Roland [et. al.]. Análise estrutural da narrativa: seleção de ensaios da Revista “Communications”. Rio de Janeiro: Vozes, 1976. p. 19 – 60.

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Reis e Glaucia Gonçalves. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998.

BENJAMIN, Walter. “A tarefa do tradutor”. Trad. de Fernando Camacho. In: BRANCO, Lucia Castelo (org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. p. 25 – 49. (Viva Voz). Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/vivavoz/data1/arquivos/atarefadotradutor-site.pdf.

CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: ______. Metalinguagem e outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. São Paulo: Perspectiva, 2010. (Debates). p. 31 – 48.

CARVALHAL, Tania F. “Intertextualidade: a migração de um conceito”. In: ______. O próprio e o alheio: ensaios de literatura comparada. São Leopoldo (RS): Editora UNISINOS, 2003. p. 69 – 87.

COMPAGNON, Antoine. O trabalho da citação. Tradução de Cleonice P. B. Mourão. Belo Horizonte: Editora UFMG, 1996.

CORSEUIL, Anelise Reich. “Literatura e cinema”. In: BONICCI, Thomas; ZOLIN, Lúcia Osana (Orgs.). Teoria Literária: abordagens históricas e tendências contemporâneas. Maringá: Eduem, 2009. p. 369 – 378.

CLÜVER, Claus. “Estudos Interartes: conceitos, termos, objetivos”. In: Literatura e Sociedade: Revista de Teoria literária e Literatura comparada. n. 2, FFLCH, USP/São Paulo, 1997. p. 37 – 55.

______. “Inter textus / Inter artes / Inter media”. In: Aletria: revista de estudos de literatura. n. 14. Belo Horizonte: POSLIT, Faculdade de Letras da UFMG, 2006. p. 10 – 41.

CULLER, Jonathan. “Narrativa”. In: Teoria da Literatura: uma introdução. Tradução de Sandra Guardini T. Vasconcelos. São Paulo: Becca, 1999. p. 84 – 94.

DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Tradução de Junia Barreto. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2002.

______. “Carta a um amigo japonês”. Tradução de Érica Lima. In: OTTONI, Paulo (Org.). Tradução: a prática da diferença. Campinas, SP: Editora da UNICAMP, FAPESP, 1998. p. 19 – 26.

DINIZ, Thaïs F. N. Literatura e cinema: tradução, hipertextualidade e reciclagem. Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG, 2005.

GOMES, Paulo Emílio Salles. “A personagem cinematográfica”. In: CANDIDO, Antonio [et. al.]. A personagem de ficção. São Paulo: Perspectiva, 2007. p. 105 – 119.

JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.

LISPECTOR, Clarice. A hora da estrela. 9ª ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1984.

LOBO, Luiza. “A hora da estrela: o filme e a novela”. In: FILHO, Nelson Rodrigues (org.). Letra e imagem: linguagem / linguagens. Rio de Janeiro: UERJ/Secretaria Estadual de Educação do Rio de Janeiro, 1994. p. 63 – 71.

NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e prática. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 2000.

NUNES, Benedito. O drama da linguagem: uma leitura de Clarice Lispector. São Paulo: Ática, 1995.

PYM, Anthony. Explorando teorias da tradução. Tradução de Rodrigo B. de Faveri, Claudia B. de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017.

SAID, Roberto. “Entre o clássico e o contemporâneo: metacinema em Greenaway”. In: Papéis: Revista de Letras. v. 9, n. 18. Campo Grande: Ed. UFMS, 2005. p. 12 – 17.

SOUZA, Eneida Maria de. Tempo de pós-crítica. São Paulo: Linear B; Belo Horizonte: Veredas e Cenários, 2007.

WELLEK, René; WARREN, Austin. Teoria da Literatura. Tradução de José Palla e Carmo. s.l.: Publicações Europa-América, s.d.

Downloads

Publicado

11.09.2018