O papel da tradução na constituição da prosa fundamental búlgara

Autores

  • Irena Kristeva Universidade de Sofia “São Clemente de Ocrida”
  • Clarissa Prado Marini UFSC

Palavras-chave:

Cultura, Polissistema literário, Prosa fundamental, Tradução, Tradição

Resumo

Esse estudo propõe examinar a evolução da tradução na Bulgária com o objetivo de demonstrar que a literatura búlgara, como toda “jovem” literatura, nasceu da tradução. Baseando-se no conceito bermaniano da prosa fundamental, esse trabalho buscará ilustrar, através de exemplos, o papel decisivo que a tradução desempenhou ao longo das diferentes épocas dessa literatura. A apresentação das principais questões tradutórias revelará as duas características essenciais dessa atividade ao mesmo tempo fundadora e compensadora para provar que ela contribuiu para a constituição da identidade nacional, para a ampliação da cultura búlgara e para a consolidação de seu polissistema literário. A reflexão será articulada em três tempos. Primeiramente, ela analisará a relação entre tradição e tradução. Em seguida, ela retraçará o trajeto da Bulgária a partir do primeiro ensaio de tradução das Santas Escrituras por Cirilo e Metódio, o qual serviu de modelo às experiências de escrita posteriores, contribuindo para a formação da identidade linguística. Enfim, o estudo buscará ressaltar alguns fatos de destaque da história da tradução na Bulgária, que influenciaram a criação literária.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Irena Kristeva, Universidade de Sofia “São Clemente de Ocrida”

Professora associada da Faculdade de Letras Clássicas e Modernas da Universidade de Sofia “São Clemente de Ocrida” (Sofia University "St. Kliment Ohridski"/Софийски университет "Св. Климент Охридски"). Doutora em Semiologia do Texto e da Imagem pela Universidade Paris 7.

Clarissa Prado Marini, UFSC

Doutoranda no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-PGET, com bolsa CAPES. Período sanduíche na Université Paris-Sorbonne, Paris IV com bolsa CAPES.

Referências

BENJAMIN, Walter. La tâche du traducteur. In : _____. OEuvres. Tradução de Maurice de Gandillac. Paris : Gallimard, 2000, p. 244–262.

BERMAN, Antoine. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris : Belin, 2012.

_____. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984.

_____. Tradition – Translation – Traduction. Po&sie, nº 47, 1988, p. 85-98.

CLEMENT D’Ohrid. Prostanno žitie na arhiepiscop Metodi [Hagiographie de l’archevêque Méthode]. Stara bălgarska literatura. Sofija : Bălgarski pisatel, 1986, iv.

_____. Prostanno žitie na Konstantin-Kiril [Hagiographie de Constantin-Cyrille]. Stara bălgarska literatura, Sofija : Bălgarski pisatel, 1986, iv.

CONSTANTIN LE PHILOSOPHE. Proglas kăm Evangelieto [Prólogo ao Evangelho segundo São João]. Sofija: Agata-A, 1995.

CURTIUS, Ernst Robert. La littérature européenne et le Moyen âge latin. Tradução de Jean Bréjoux. Paris : PUF, 1956.

DELISLE, Jean ; WOODSWORTH, Judith. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa : Presses Université Ottawa, 2007.

DESCARTES, René. Discours de la méthode. Paris: Flammarion, 1966.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Polysystem Theory. Poetics Today, v. 11, nº. 1, p. 9-26, 1990.

_____. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. Poetics Today, v. 11, nº. 1, p. 46-51, 1990.

KRISTEVA, Irena. Déformations inconscientes en traduction. In : _____. Dire, Écrire, Agir en Français. Kragujevac: Nasledje, 2011.

NAUMOW, Aleksander. Idea-immagine-testo. Studi sulla letteratura slavo-ecclesiastica, a cura di Krassimir Stantchev. Edizioni dell’Orso, 2004.

STEINER, George. Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction. Tradução de Lucienne Lotringer. Paris : Albin Michel, 1978.

TROELTSCH, Erns. Der Historismus und seine Probleme. Tübingen: Mohr, 1922.

VON SCHMID, Christoph. Navodnenie na Dunav. Tradução de Stefan Bobchev. Carigrad: Promišlenie: 1871.

Downloads

Publicado

04.07.2019