O estudo da Escandinávia Medieval e o problema de uma tradução indireta: Análise de um caso prático através da “Ynglinga saga, a história dos deuses e reis nórdicos”
Abstract
The Scandinavian studies have been growing at a regular pace during the last years in brazilian territory. Upon this scene, arises the problem of using translations instead of analyzing the texts in the language that they were written, that is the Old norse. In that regard the present article aims to demonstrate the problems that come with the use of a translation by the historian, through a practical case. For this purpose we analyze the translation of the Ynglinga saga, made by Allan P. Marante which – as is put below – is very problematic, and which leads the reading public to misinformation and the historian through a nefarious path. Besides the analysis we bring a contextualization about the Ynglinga saga and its author, Snorri Sturlusson, as well as about the ambiguity of the work between saga subgenres, which proves itself vital to the comprehension of the text. Through this approach we hope to alert the historians who aim to embark on the study of the medieval norse historical sources.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
The author (s) of the original submitted undertake to comply with the following:
- All authors are publicly responsible for it.
- The authors claim that this original is their own and that they assume full responsibility to third parties, whether moral or patrimonial, by reason of its content, stating that the work does not infringe any intellectual property rights of third parties.
- The author (s) agree to the copyrights of the original to Scandia Journal, to which they grant permission for its reproduction, editing and online publication.
- The author (s) grant their copyright of their original to the Scandia Journal, licensed under the Creative Commons Attribution License, which allows the sharing of this work with the acknowledgment of their authorship.
- The author (s) have permission and are encouraged to cite and distribute their original.