O estudo da Escandinávia Medieval e o problema de uma tradução indireta: Análise de um caso prático através da “Ynglinga saga, a história dos deuses e reis nórdicos”

Authors

Abstract

The Scandinavian studies have been growing at a regular pace during the last years in brazilian territory. Upon this scene, arises the problem of using translations instead of analyzing the texts in the language that they were written, that is the Old norse. In that regard the present article aims to demonstrate the problems that come with the use of a translation by the historian, through a practical case. For this purpose we analyze the translation of the Ynglinga saga, made by Allan P. Marante which – as is put below – is very problematic, and which leads the reading public to misinformation and the historian through a nefarious path. Besides the analysis we bring a contextualization about the Ynglinga saga and its author, Snorri Sturlusson, as well as about the ambiguity of the work between saga subgenres, which proves itself vital to the comprehension of the text. Through this approach we hope to alert the historians who aim to embark on the study of the medieval norse historical sources.

Downloads

Download data is not yet available.

Downloads

Published

2024-11-12

Issue

Section

Articles