TRANSLATION DECISIONS FOR INTERACTION WITH THE BRAZILIAN READER IN THE SEMIOLOGICAL UNIVERSE OF JUVENILE FICTION
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28n01.65237Abstract
When we approach a study on interlingual translation, we are certainly faced with interculturality, with a linguistic-cultural expression inherent to the community of the source language (henceforth LP) and the transdutological product of the target language (LC) that seeks to express such culture in the language of another language community. We can say that it is the result of a process of intermacrosemiotics, "a process between object-semiotics belonging to different cultures" (Pais, 2001). When the LP text is the result of cultural expression in the field of children's and youth literature, we find narrative traditions that cross culturally in the imaginative making of creating parallel universes, invented realities, magic, traditions to which young people are often already accustomed. In the context of the translation process (Italian-Portuguese) of the book ‘The magical lands of Mindendhil’ (Mazzoli,2013; transl. Zucchi, 2016), this paper addresses the translation decisions of certain words and expressions that give life to such a magical world and deals with the solutions found to conceive this world represented in the Portuguese language for young Brazilians. The work is grounded in Translation Studies, in Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) and Berman (2002), and in Lexicon Sciences, with Dick (1990;2008), Amaral ; Seide (2020) for Onomastics; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021) for Phraseology. Through the knowledge of the specificities of the Lexicon, the translator has access to the possibility of semiotic (re)construction of a discursively conceived universe thinking of an interaction with his target reader.
Key-words: Lexicon Sciences – Onomastic - Translation - Young Adult Literature
Downloads
References
AMARAL, E.T.R; SEIDE, M.S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020.
AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1994.
BARBOSA, M.A.Língua e Discurso – contribuição aos estudos semântico – sintáxico. São Paulo: Editora Plêiade, 1978.
BERMAN, A.A prova do estrangeiroBauru: EDUSC, 2002.
CALVINO, I. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Oscar Mondadori, 2002.
DICK, M.V. P.A. A toponímia como meio de investigação linguística e antropocultural. In ISQUERDO, A.N.Estudos geolinguísticos e dialetais sobre o português: Brasil - Portugal. Campos Grande, MS: Ed. UFMS, 2008, (p. 215 a 231)
DICK, M.V. P.A. Toponímia e Antroponímia no Brasil. São Paulo: USP,1990.
MAZZOLI, D. S. Le terre magiche di Midendhil – la missione dell’ultimo custode. Milano: Sperling &Kupfer, 2013.
MAZZOLI, D. S. As terras mágicas de Midendhil– a missão do último guardião. [Tradução para o português: Angela M. T. Zucchi] São Paulo: Benvirá, 2016.
MORINI, M. La traduzione - Teorie, strumenti, pratiche. Milano: Sironi, 2007.
PAIS, C. T. Do processo de conceptualização, da produção lexical e da produtividade discursiva In: IV Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Rio de Janeiro. Disponível em: http://www.filologia.org.br/anais/anais%20iv/civ10_41-58.html
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2ª Ed. Abingdon, Inglaterra: Routledge, 2018.
TAGNIN, S.E.O. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.
TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz. Barueri, SP: Disal Editora, 2013.
ZUCCHI, A. M. T. Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos. Cadernos de Fraseoloxía Galega, v. 21, 2021(p.105-134) Disponível online: http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_05.pdf
ZUCCHI, A. M. TExemplos de colocações em dicionários de língua portuguesa e de língua italiana. In: ISQUERDO, A.N.; DAL CORNO, G.O.M. (Org.) As ciências do Léxico Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2014, v. VII, (p. 243-259)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Declaração de Direito Autoral
Os artigos submetidos a revista Acta Semiotica et Lingvistica estão licenciados conforme CC BY. Para mais informações sobre essa forma de licenciamento, consulte: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
A disponibilização é gratuita na Internet, para que os usuários possam ler, fazer download, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou referenciar o texto integral dos documentos, processá-los para indexação, utilizá-los como dados de entrada de programas para softwares, ou usá-los para qualquer outro propósito legal, sem barreira financeira, legal ou técnica.
1) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3) Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.