DECISIONI DI TRADUZIONE PER L'INTERAZIONE CON IL LETTORE BRASILIANO NELL'UNIVERSO SEMIOLOGICO DELLA LETTERATURA PER GIOVANI ADULTI
DOI:
https://doi.org/10.22478/ufpb.2446-7006.47v28n01.65237Resumen
Quando ci avviciniamo a uno studio sulla traduzione interlinguistica, ci troviamo sicuramente di fronte all'interculturalità, a un'espressione linguistico-culturale propria della comunità della lingua di partenza (d'ora in poi LP) e al prodotto traduttivo della lingua di arrivo (LC) che cerca di esprimere tale cultura nella lingua di un'altra comunità linguistica. Possiamo dire che è il risultato di un processo di intermacrosemiotica, "un processo tra semiotica-oggetti appartenenti a culture diverse" (Pais, 2001). Quando il testo LP è il risultato di un'espressione culturale nel campo della letteratura per ragazzi, troviamo tradizioni narrative che si incrociano culturalmente nella creazione immaginativa di universi paralleli, realtà inventate, magia, tradizioni a cui i giovani sono spesso già abituati. Nel contesto del processo di traduzione (italiano-portoghese) del libro “Le terre magiche di Mindendhil” (Mazzoli, 2013; trad. Zucchi, 2015), questo articolo affronta le scelte traduttive di alcune parole ed espressioni che danno vita a tale mondo magico e tratta delle soluzioni trovate per concepire questo mondo rappresentato in lingua portoghese per i giovani brasiliani. Il lavoro si basa sui Translation Studies, in Aubert (1994), Morini (2007), Venuti (2018) e Berman (2002), e sulle Scienze del Lessico, con Dick (1990; 2008), Amaral; Seide (2020) per l'Onomastica; Tagnin (1989, 2013), Zucchi (2014, 2021) per la convenzionalità e Fraseologia. Attraverso la conoscenza delle specificità del lessico, la traduttrice ha accesso alla possibilità di (ri)costruzione semiotica di un universo discorsivamente concepito pensando a un'interazione con il proprio lettore di riferimento.
Parole-chiave: Scienze del Lessico - Onomastic – Traduzione – Letteratura per ragazzi
Descargas
Citas
AMARAL, E.T.R; SEIDE, M.S. Nomes próprios de pessoa: introdução à antroponímia brasileira. São Paulo: Blucher, 2020.
AUBERT, F. H. As (in)fidelidades da tradução. Campinas: Unicamp, 1994.
BARBOSA, M.A.Língua e Discurso – contribuição aos estudos semântico – sintáxico. São Paulo: Editora Plêiade, 1978.
BERMAN, A.A prova do estrangeiroBauru: EDUSC, 2002.
CALVINO, I. Mondo scritto e mondo non scritto. Milano: Oscar Mondadori, 2002.
DICK, M.V. P.A. A toponímia como meio de investigação linguística e antropocultural. In ISQUERDO, A.N.Estudos geolinguísticos e dialetais sobre o português: Brasil - Portugal. Campos Grande, MS: Ed. UFMS, 2008, (p. 215 a 231)
DICK, M.V. P.A. Toponímia e Antroponímia no Brasil. São Paulo: USP,1990.
MAZZOLI, D. S. Le terre magiche di Midendhil – la missione dell’ultimo custode. Milano: Sperling &Kupfer, 2013.
MAZZOLI, D. S. As terras mágicas de Midendhil– a missão do último guardião. [Tradução para o português: Angela M. T. Zucchi] São Paulo: Benvirá, 2016.
MORINI, M. La traduzione - Teorie, strumenti, pratiche. Milano: Sironi, 2007.
PAIS, C. T. Do processo de conceptualização, da produção lexical e da produtividade discursiva In: IV Congresso Nacional de Linguística e Filologia. Rio de Janeiro. Disponível em: http://www.filologia.org.br/anais/anais%20iv/civ10_41-58.html
VENUTI, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2ª Ed. Abingdon, Inglaterra: Routledge, 2018.
TAGNIN, S.E.O. Expressões idiomáticas e convencionais. São Paulo: Ática, 1989.
TAGNIN, S.E.O. O jeito que a gente diz. Barueri, SP: Disal Editora, 2013.
ZUCCHI, A. M. T. Orientación na universidade para a multiplicación dos estudos fraseolóxicos. Cadernos de Fraseoloxía Galega, v. 21, 2021(p.105-134) Disponível online: http://www.cirp.gal/pub/docs/cfg/cfg21_05.pdf
ZUCCHI, A. M. TExemplos de colocações em dicionários de língua portuguesa e de língua italiana. In: ISQUERDO, A.N.; DAL CORNO, G.O.M. (Org.) As ciências do Léxico Lexicologia, Lexicografia, Terminologia. Campo Grande, MS: Ed. UFMS, 2014, v. VII, (p. 243-259)
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Declaração de Direito Autoral
Os artigos submetidos a revista Acta Semiotica et Lingvistica estão licenciados conforme CC BY. Para mais informações sobre essa forma de licenciamento, consulte: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0
A disponibilização é gratuita na Internet, para que os usuários possam ler, fazer download, copiar, distribuir, imprimir, pesquisar ou referenciar o texto integral dos documentos, processá-los para indexação, utilizá-los como dados de entrada de programas para softwares, ou usá-los para qualquer outro propósito legal, sem barreira financeira, legal ou técnica.
1) Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
2) Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
3) Autores têm permissão para publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.