HOWARDS END SEGUNDO AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS

Autores

  • José Ailson Lemos de Souza

Palavras-chave:

literatura inglesa, literatura traduzida, reescritura

Resumo

Nesse trabalho, abordamos alguns aspectos das traduções brasileiras do romance inglês Howards End (1910), de E. M. Forster. A primeira, de 1993, e a segunda, de 2006, exibem leituras distintas da obra. Primeiramente, discorremos sobre a ambiguidade no romance, que possibilita leituras divergentes quanto a questões como a dos gêneros sexuais. Em seguida, apresentamos alguns conceitos teóricos dos Estudos de Tradução, com base em Even-Zohar (1990), Bassnett (2002) e Lefevere (2007). Por fim, examinamos o processo de reescritura que orientou as traduções. As traduções do romance se complementam. A primeira teve o mérito de apresentá-lo para o público brasileiro. A segunda beneficiou-se de uma compreensão do todo da obra, da leitura crítica sobre o autor e da ambiguidade do texto para reescrevê-lo como romance à frente de seu tempo por supostamente criticar a estética modernista.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Como Citar

Souza, J. A. L. de. (2012). HOWARDS END SEGUNDO AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13019

Edição

Seção

Cultura, tradução e estudos comparados

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.