”Alice por Artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato

Autores

  • Katarina Queiroga Duarte Faculdade de Letras - Universidade do Porto

Palavras-chave:

tradução, adaptação, diferenças culturais

Resumo

A tradução de Alice no País das Maravilhas de Monteiro Lobato não se trata de uma mera recontagem do texto de Charles Lutwidge Dogson para o público infanto-juvenil brasileiro. Lobato acrescenta e retira informações da obra original. O tradutor/autor justifica sua postura já no prefácio do volume ao afirmar que fez o que pode, mas pede aos pequenos leitores que não o julguem, pois as diferenças das línguas e mentalidades, inglesas e brasileiras, são grandes. Este trabalho se propõe a analisar determinadas diferenças culturais presentes nos dois textos, o original e o traduzido. O estudo comparativo das obras seguirá o modelo proposto pelos estudiosos José Lambert e Hendrik van Gorp no artigo On describing translations, publicado no volume The Manipulation of Litarature, e buscará responder questões como: Porquê?, para quê e para quem? Monteiro Lobato traduziu Alice. Palavras-chave: tradução, adaptação, diferenças culturais.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2014-12-19

Como Citar

Duarte, K. Q. (2014). ”Alice por Artes de Narizinho”: Alice no País das Maravilhas, de Monteiro Lobato. Cultura E Tradução, 3(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21719

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.