HOWARDS END SEGUNDO AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS

Autores/as

  • José Ailson Lemos de Souza

Palabras clave:

literatura inglesa, literatura traduzida, reescritura

Resumen

Nesse trabalho, abordamos alguns aspectos das traduções brasileiras do romance inglês Howards End (1910), de E. M. Forster. A primeira, de 1993, e a segunda, de 2006, exibem leituras distintas da obra. Primeiramente, discorremos sobre a ambiguidade no romance, que possibilita leituras divergentes quanto a questões como a dos gêneros sexuais. Em seguida, apresentamos alguns conceitos teóricos dos Estudos de Tradução, com base em Even-Zohar (1990), Bassnett (2002) e Lefevere (2007). Por fim, examinamos o processo de reescritura que orientou as traduções. As traduções do romance se complementam. A primeira teve o mérito de apresentá-lo para o público brasileiro. A segunda beneficiou-se de uma compreensão do todo da obra, da leitura crítica sobre o autor e da ambiguidade do texto para reescrevê-lo como romance à frente de seu tempo por supostamente criticar a estética modernista.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Cómo citar

Souza, J. A. L. de. (2012). HOWARDS END SEGUNDO AS TRADUÇÕES BRASILEIRAS. Cultura E Tradução, 1(1). Recuperado a partir de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/13019

Número

Sección

Cultura, tradução e estudos comparados

Artículos similares

<< < 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.