SOBRE UMA TRADUÇÃO DE EXCLAMACIONES DE TERESA D’ÁVILA: CONTEXTOS E IMPLICAÇÕES

Authors

  • Maria Graciele de Lima

Keywords:

Exclamaciones, tradução, Teresa d’Ávila

Abstract

O objetivo deste artigo é discutir sobre uma tradução da obra Exclamaciones (1974) escrita pela espanhola Teresa d’Ávila, para a língua portuguesa, cuja publicação é intitulada Exclamações da Alma a Deus, contida no volume das Obras Completas (2009) pertencentes à autora mencionada. Os pontos a serem discutidos destacam o contexto editorial da referida tradução e algumas implicações dele resultantes, tais como o distanciamento da obra dos estudos literários, bem como a diminuição de seu valor diante do próprio conjunto de escritos da autora. Tratada como uma ‘obra menor’, Exclamaciones tem recebido cristalizações conceituais que a tornam uma obra duplamente não canônica: em primeiro plano (microcosmo), menor diante do conjunto de escritos teresianos e, em segundo plano (macrocosmo), frente à arte literária. Nesse sentido, o apoio para as discussões propostas será buscado, especialmente, nos apontamentos de André Lefevere (2007) quando o estudioso trata da criação da imagem de um escritor para uma sociedade por meio de traduções e outros elementos envolvidos no trabalho editorial. Também as contribuições oferecidas por Cristófol y Sel (2008), ao discutir sobre cânone e censura nos estudos da tradução. Assim, o presente artigo problematiza, não somente o exercício tradutório em si, mas também, contextos, intencionalidades e cristalizações de imagens sobre um/uma autor/autora.

Downloads

Download data is not yet available.

Published

2014-10-14

How to Cite

de Lima, M. G. (2014). SOBRE UMA TRADUÇÃO DE EXCLAMACIONES DE TERESA D’ÁVILA: CONTEXTOS E IMPLICAÇÕES. Cultura E Tradução, 2(1). Retrieved from https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/21119

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.