Berenice: uma análise de duas versões do conto de Edgar Allan Poe

Autores

  • Manuela Dias Santos UNEB
  • Juliana Cristina Salvadori UNEB

Palavras-chave:

Edgar Allan Poe, Conto, Berenice, Versões

Resumo

O presente artigo busca analisar comparativamente as diferentes versões do conto Berenice, publicadas em 1840 e em 1845, e a tradução para língua portuguesa realizada por Brenno Silveira em 1981. Será feita uma comparação estrutural e analítica da edição do conto de 1840, presente no livro Tales of Grotesque and Arabesque, e a de 1845 publicada na revista Broadway Journal, levando em conta os aspectos divergentes na compreensão e interpretação do conto. Será analisada também a tradução para português realizada por Brenno Silveira, presente no livro Histórias Extraordinárias publicado em 1981, na qual o tradutor realizou uma junção de ambas as versões. Para analisar os textos citados anteriormente são utilizados os conceitos de reescrita de Lefevere (2007) e de cânone doméstico de Venuti (2002).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-03-01

Como Citar

Santos, M. D., & Salvadori, J. C. (2018). Berenice: uma análise de duas versões do conto de Edgar Allan Poe. Cultura E Tradução, 5(1). Recuperado de https://periodicos.ufpb.br/index.php/ct/article/view/38514

Edição

Seção

Tradução e análise textual

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.