Nombres propios en los textos antiguos islandeses

Autores

  • Luis Lerate de Castro Uppsala universitet

Resumo

Hace relativamente poco tiempo que comenzaron a publicarse en español traducciones de los antiguos textos nórdicos, en general islandeses. Es la razón, muy probablemente, de que aún no tengamos una convención establecida sobre cómo queremos trasladar a nuestra lengua los nombres propios de todo tipo que aparecen en aquellos textos. El autor de estas páginas, traductor él mismo de algunos de ellos, da cuenta pormenorizada y con abundantes ejemplos de los principios que él sigue en lo referente a esta cuestión.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Referências bibliográficas:

Beowulf y otros poemas anglosajones. Edición de Luis y Jesús Lerate. Madrid: Alianza Editorial, 1986. En Libro de Bolsillo (3ª edición revisada y corregida), 2017.

Edda Mayor. Edición de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial, 1984. En Libro de Bolsillo

(3ª edición revisada y corregida), 2016.

Poesía Antiguo-nórdica (antologia siglos IX-XII). Edición de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial, 1993.

Sagas cortas islandesas. Edición de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial, 2015.

STURLUSON, Snorri. Edda Menor. Edición de Luis Lerate. Madrid: Alianza Editorial, 1984.

En Libro de Bolsillo (3ª edición revisada y corregida), 2016.

Publicado

2019-09-21

Edição

Seção

Articles