Os desafios da legendagem de filmes brasileiros regionais para o espanhol internacional: uma proposta de tradução para a websérie Septo

Autores

  • Liane Wannmacher IFRN
  • Francisco Ernesto Zaragoza Zaldivar UFRN

Palavras-chave:

Tradução, Legendagem, Processo de tradução, Variações linguísticas, Espanhol internacional

Resumo

A tradução audiovisual é uma das modalidades tradutórias mais requisitadas nos dias atuais. A globalização favorece os intercâmbios culturais e o papel do tradutor é fundamental para levar a obra ao espectador estrangeiro. O objeto do presente estudo foi a websérie brasileira norte-rio-grandense Septo, à qual se propôs uma tradução para legendas em espanhol internacional. Foram analisadas as dificuldades enfrentadas durante o processo de tradução, partindo-se de uma variante particular do português para uma modalidade genérica da língua espanhola, onde se constatou a viabilidade de encontrar equivalentes entre o par de línguas estudado e a importância da transposição de lexias com carga afetiva e expressiva para a preservação dos sentidos da obra original.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Liane Wannmacher, IFRN

Especialista Língua Espanhola e Tradução pelo Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Francisco Ernesto Zaragoza Zaldivar, UFRN

Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (FFLCH, USP). Professor do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.

Referências

ÁLVAREZ, Adriana Camacho. Da oralidade à legenda: reflexão em torno de um trabalho de legendagem. In: Tradução em Revista, volume 11, Rio de janeiro, jul-dez, 2011, 35p.

ASENSIO, Roberto Mayoral. Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual. In: La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001, p. 19-46.

ÁVILA, Raúl. Los medios de comunicación masiva y el español internacional. In: II Congreso Internacional de la Lengua Española. El Español en la Sociedad de la Información. Valladolid, 2001. Disponível em: <http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/1_la_norma_hispanica/avila_r.htm>. Acesso em: ago. 2017.

BARROS, Lívia Rodrigues de Souza. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade de São Paulo, São Paulo, 2006, 228 p.

BRASILEIRÍSSIMOS. Canal do Youtube. Disponível em: <https://www.youtube.com/channel/UCDm7dT0RAKZb40ZZ9xJRQSQ>. Acesso em: dez. 2016.

CALDAS Aulete. Dicionário Aulete digital. Disponível em: <http://www.aulete.com.br>. Acesso em: ago. 2017.

CARVALHO, Carolina Alfaro de. A tradução para legendas: dos polissistemas à singularidade do tradutor. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de janeiro, Rio de janeiro, 2005, 160 p.

CINTAS, Jorge Díaz. La subtitulación y el mundo académico: perspectivas de estudio e investigación. In: Inmigración, cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Terrassa: Editorial Baha’I, 2007, p. 693-706.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: subtitling. New York: Routledge, 2014, 285 p.

DICIONÁRIO Informal. Dicionário informal de língua portuguesa. Disponível em: <http://www.dicionarioinformal.com.br/>. Acesso em: ago. 2017.

INSTITUTO Cervantes. El español: una lengua viva. Informe 2017. Disponível em: < https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2017.pdf> Acesso em: ago. 2017.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2003, p. 63-72.

MARTINEZ, Sabrina Lopes. Tradução para legendas: uma proposta para a formação de profissionais. Dissertação (Mestrado em Letras) – Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de janeiro, 2007, 99p.

MELLO, Giana Giani de. O tradutor de legendas como produtor de significados. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) – Universidade de Campinas, São Paulo, 2005, 187p.

MUNDAY, Jeremy. Systems theories. In: Introducing translation studies: theories and applications. London and New York: Routledge, 2008, p. 107-123.

NATALÍAS, Verónica Edeso. Contribución al estudio de la interjección en español. Bern: Peter Lang, 2009. 418 p. Disponível em: <https://books.google.com.br/books?id=fZrbO0SjZp4C&printsec=frontcover&hl=pt-BR&source=gbs_atb#v=onepage&q=cap%C3%ADtulo%20V&f=false>. Acesso em: ago. 2017.

QUÉ-SIGNIFICA.COM. Diccionario de Significados. Disponível em: <http://que-significa.com/>. Acesso em: ago. 2017.

REAL Academia Española de la Lengua. Diccionario de la lengua española. Disponível em: <http://www.rae.es/>. Acesso em: ago. 2017.

REVERSO Dicionário. Dicionário bilíngue português-espanhol. Disponível em: <http://dicionario.reverso.net/>. Acesso em: ago. 2017.

SEPTO. Direção geral: Pipa Dantas. Produção: Marmota filmes e Coletivo Caboré Audiovisual. Brasil: Brasileiríssimos, 2016. Websérie Temporada 1 Episódio 1 (8,56 min). Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=1yQgim3bVuc&list=PL7N2DfMjTuxvUiOYxSn-UElvH_mv_CWOJ&t=432s&index=1>. Acesso em: dez. 2016.

WORDREFERENCE.COM. Dicionário bilíngue português-espanhol. Disponível em: < http://www.wordreference.com/>. Acesso em: ago.2017.

YOUTUBE CREATORS. Support and guidance: broadcast file formats (TV and movies). Disponível em: <https://support.google.com/youtube/answer/2734698?hl=en&ref_topic=7296214>. Acesso em: mar. 2017.

Downloads

Publicado

11.09.2018