OS DESAFIOS DA LEGENDAGEM DE FILMES BRASILEIROS REGIONAIS PARA O ESPANHOL INTERNACIONAL: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO PARA A WEBSÉRIE SEPTO

  • Liane Wannmacher IFRN
  • Francisco Ernesto Zaragoza Zaldivar UFRN

Resumo

A tradução audiovisual é uma das modalidades tradutórias mais requisitadas nos dias atuais. A globalização favorece os intercâmbios culturais e o papel do tradutor é fundamental para levar a obra ao espectador estrangeiro. O objeto do presente estudo foi a websérie brasileira norte-rio-grandense Septo, à qual se propôs uma tradução para legendas em espanhol internacional. Foram analisadas as dificuldades enfrentadas durante o processo de tradução, partindo-se de uma variante particular do português para uma modalidade genérica da língua espanhola, onde se constatou a viabilidade de encontrar equivalentes entre o par de línguas estudado e a importância da transposição de lexias com carga afetiva e expressiva para a preservação dos sentidos da obra original.

Palavras-chave: Tradução. Legendagem. Processo de tradução. Variações linguísticas. Espanhol internacional.

Biografia do Autor

Liane Wannmacher, IFRN
Especialista Língua Espanhola e Tradução pelo Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
Francisco Ernesto Zaragoza Zaldivar, UFRN
Doutor em Letras pela Universidade de São Paulo (FFLCH, USP). Professor do Departamento de Línguas e Literaturas Estrangeiras Modernas do Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande do Norte.
Publicado
2018-09-11